九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

翻译的时候要如何来选择文体呢?

时间:2019-09-12 11:51:41  来源: 编辑:

  在翻译的时候,文本的选择是很重要的,如果选择不当,就会不美观,那么我们要如何来选择翻译的文体呢?我们跟着土耳其语翻译的小编来介绍一下。

  首先,凡是(shi)(shi)(shi)一(yi)个(ge)篇章,就(jiu)会遇到文体的(de)(de)(de)问题,就(jiu)是(shi)(shi)(shi)我们(men)必须明确我们(men)所要译的(de)(de)(de)文章是(shi)(shi)(shi)文学(xue)作品还是(shi)(shi)(shi)科学(xue)、法律方面的(de)(de)(de)文章,是(shi)(shi)(shi)一(yi)篇简(jian)介性的(de)(de)(de)文字还是(shi)(shi)(shi)一(yi)篇讲(jiang)演词。

  因(yin)为不同文(wen)(wen)(wen)体的文(wen)(wen)(wen)章在表现形式(shi)(shi)上是很不一样(yang)的,如法(fa)律(lv)文(wen)(wen)(wen)体有一些法(fa)律(lv)常用(yong)词(ci)语,科技也会各自有一些专门术语,应用(yong)文(wen)(wen)(wen)有时有严格(ge)的格(ge)式(shi)(shi)要求,文(wen)(wen)(wen)学则(ze)更(geng)为复杂,因(yin)为其(qi)中对话(hua),描(miao)述,心(xin)理描(miao)写(xie),景物(wu)或人物(wu)描(miao)写(xie)又各有不同。议论文(wen)(wen)(wen)句(ju)式(shi)(shi)严谨,语言正式(shi)(shi),长句(ju)较多,等(deng)等(deng),这在遣词(ci)用(yong)句(ju)上都有差异(yi)。

  其次是(shi)语(yu)(yu)域(yu)问题。 所谓(wei)“语(yu)(yu)域(yu)”(register)是(shi)指具(ju)有某(mou)种(zhong)具(ju)体(ti)(ti)(ti)用途(tu)的(de)(de)语(yu)(yu)言(yan)变(bian)体(ti)(ti)(ti),我们(men)可以(yi)从(cong)(cong)交(jiao)(jiao)际(ji)领域(yu)、交(jiao)(jiao)际(ji)方(fang)式和(he)交(jiao)(jiao)际(ji)关(guan)系把(ba)语(yu)(yu)言(yan)分(fen)成(cheng)不同的(de)(de)语(yu)(yu)域(yu),如从(cong)(cong)交(jiao)(jiao)际(ji)双(shuang)方(fang)的(de)(de)社会(hui)地(di)位和(he)社会(hui)关(guan)系来(lai)说(shuo),英语(yu)(yu)可以(yi)分(fen)为(wei)冷(leng)漠体(ti)(ti)(ti),正(zheng)(zheng)式体(ti)(ti)(ti),商量(liang)体(ti)(ti)(ti),随便体(ti)(ti)(ti),亲(qin)密体(ti)(ti)(ti)等五种(zhong),如果从(cong)(cong)交(jiao)(jiao)际(ji)领域(yu)来(lai)分(fen)又(you)可以(yi)分(fen)成(cheng)正(zheng)(zheng)式体(ti)(ti)(ti),半(ban)正(zheng)(zheng)式体(ti)(ti)(ti),公共核心体(ti)(ti)(ti),半(ban)非正(zheng)(zheng)式体(ti)(ti)(ti),非正(zheng)(zheng)式体(ti)(ti)(ti)等。

  不同(tong)的(de)(de)(de)语(yu)(yu)域语(yu)(yu)言变体(ti)彼此(ci)是(shi)(shi)有区别的(de)(de)(de),如(ru)(ru)果用几(ji)个(ge)简单的(de)(de)(de)例子来(lai)说(shuo)明一下就会(hui)看(kan)得(de)(de)很清楚。如(ru)(ru)“汤(tang)姆病(bing)了,今天没(mei)去(qu)上学”, 如(ru)(ru)果说(shuo)Tom didn‘t go to school, because he was ill.这(zhei)(zhei)就是(shi)(shi)一句(ju)公共核(he)心(xin)语(yu)(yu),而如(ru)(ru)果说(shuo)Tom was ill ,so he didn‘t go to school.这(zhei)(zhei)就是(shi)(shi)口语(yu)(yu)体(ti),即非(fei)正式(shi)(shi)(shi)语(yu)(yu)体(ti),如(ru)(ru)果说(shuo):Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是(shi)(shi)正式(shi)(shi)(shi)语(yu)(yu)体(ti)(当然这(zhei)(zhei)句(ju)话的(de)(de)(de)内(nei)容用这(zhei)(zhei)种句(ju)式(shi)(shi)(shi)表(biao)达(da)并不合适)。从(cong)中我(wo)们可以看(kan)到用原因(yin)从(cong)句(ju)的(de)(de)(de)表(biao)达(da)方式(shi)(shi)(shi)是(shi)(shi)比(bi)较正常的(de)(de)(de),用so连接的(de)(de)(de)句(ju)子显得(de)(de)不怎么(me)正式(shi)(shi)(shi),用抽象名词(ci)和分词(ci)短(duan)语(yu)(yu)的(de)(de)(de)形(xing)式(shi)(shi)(shi)都显得(de)(de)十分正式(shi)(shi)(shi)。

  另外(wai)有些表(biao)(biao)示(shi)(shi)(shi)相(xiang)(xiang)同(tong)意思(si)的不同(tong)表(biao)(biao)示(shi)(shi)(shi)形(xing)式(shi)也有语(yu)域方面的区别(bie)。如according to和(he)in accord with,前(qian)者(zhe)(zhe)为公(gong)(gong)共核心语(yu),而后(hou)者(zhe)(zhe)为正(zheng)式(shi)用语(yu),It is important 和(he)It is of importance相(xiang)(xiang)比(bi),也是前(qian)者(zhe)(zhe)为公(gong)(gong)共核心语(yu),而后(hou)者(zhe)(zhe)为正(zheng)式(shi)体。甚至连冠词(ci)的用法都可以表(biao)(biao)示(shi)(shi)(shi)这种区别(bie),The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第(di)一(yi)种用定冠词(ci)加(jia)单数(shu)(shu)名词(ci)表(biao)(biao)示(shi)(shi)(shi)类属的是正(zheng)式(shi)用法,而用不定冠词(ci)加(jia)单数(shu)(shu)名词(ci)表(biao)(biao)示(shi)(shi)(shi)类属的则为公(gong)(gong)共核心语(yu),最后(hou)一(yi)种,复数(shu)(shu)泛指的类属表(biao)(biao)示(shi)(shi)(shi)法则为非正(zheng)式(shi)语(yu)体。

  所以,我(wo)们(men)在(zai)接(jie)触一个(ge)(ge)篇章时,弄清(qing)它(ta)(ta)的语域情况是十(shi)分(fen)重要的。因为(wei)(wei)这将决定我(wo)们(men)在(zai)翻译时如(ru)何(he)选片语句(ju),例如(ru),我(wo)们(men)看到下面一个(ge)(ge)句(ju)子:After an hour of climbing, we finally found ourself at Zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我(wo)们(men)可以从after??climbing这种动名(ming)词(ci)(ci)用(yong)法看出(chu)比较正式(shi),它(ta)(ta)不是用(yong)短(duan)句(ju)表(biao)示(After we had climbed for an hour),如(ru)用(yong)短(duan)句(ju)则显得更为(wei)(wei)常见(jian)的公(gong)共核心语体,另(ling)外,apex,顶(ding)峰,巅(dian)峰,与之同义的词(ci)(ci)还有summit, top等词(ci)(ci),但apex更为(wei)(wei)典雅,正式(shi)程(cheng)度(du)高于summit,更高于top.再有towering这一分(fen)词(ci)(ci)的使(shi)用(yong),也说明其正式(shi)性,不是用(yong)短(duan)句(ju)(it towers 1,296m above sea level)。

  那么,我(wo)(wo)们在翻译这句时则用(yong)比较正式的语言(yan),如可译为:“一(yi)小时后,我(wo)(wo)们终于(yu)登(deng)上高达海拔1296公尺的衡山(shan)之(zhi)巅(dian)祝融峰。”而不译作:“我(wo)(wo)们爬了一(yi)个钟头,终于(yu)到了祝融峰的山(shan)顶(ding),它(ta)是衡山(shan)的最(zui)高峰,有1296公尺”。

  一般情(qing)况(kuang),法(fa)律、科技、报道,讲演词,政论文(wen)等(deng)都比较正式(shi),而小说中(zhong)文(wen)体(ti),语(yu)域最(zui)复(fu)杂,要(yao)视(shi)情(qing)况(kuang)而定,不可(ke)一概而论。关于(yu)这方面的(de)更多内(nei)容可(ke)以(yi)参阅一些关于(yu)文(wen)体(ti)学,语(yu)义学等(deng)方面的(de)书。如果想在网上学习的(de)话(hua),最(zui)好找一些原(yuan)版(ban)英语(yu)网站。

  最(zui)后,谈一(yi)下语(yu)篇的(de)(de)衔接(jie)和连(lian)贯(guan)问题。信(xin)息(xi)(xi)的(de)(de)传递(di)一(yi)般都(dou)遵循由已(yi)知信(xin)息(xi)(xi)引导出未知信(xin)息(xi)(xi)的(de)(de),表示已(yi)知信(xin)息(xi)(xi)(旧信(xin)息(xi)(xi))的(de)(de)部(bu)分叫主(zhu)位(wei),(theme)表示未知信(xin)息(xi)(xi)的(de)(de)部(bu)分叫述位(wei),(theme)而主(zhu)述位(wei)的(de)(de)不(bu)断(duan)推进是(shi)(shi)有(you)一(yi)定规律的(de)(de),如果破(po)坏了这(zhei)种规律,语(yu)言就(jiu)不(bu)那么顺,也就(jiu)是(shi)(shi)破(po)坏了衔接(jie)与连(lian)贯(guan)。

  例(li)如: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看出原文(wen)从时(shi)间(中午(wu))引(yin)导出一(yi)(yi)(yi)系列(lie)新的(de)信(xin)息(xi)(xi),其中上文(wen)提到的(de)那一(yi)(yi)(yi)天,在此说“中午(wu)”这一(yi)(yi)(yi)时(shi)间时(shi)可视为已知(zhi)信(xin)息(xi)(xi)。在新信(xin)息(xi)(xi)中提到了(le)密林中的(de)野炊,林中有(you)小溪(xi),而(er)第二(er)句话用“溪(xi)水”来(lai)引(yin)导,因第一(yi)(yi)(yi)句中提到小溪(xi),故在第二(er)句中“溪(xi)水”当然(ran)已成已知(zhi)信(xin)息(xi)(xi)了(le),它又引(yin)出一(yi)(yi)(yi)系列(lie)新的(de)信(xin)息(xi)(xi)。所以,我们在翻译(yi)时(shi)也应如此。

  可译为(wei):“正午时(shi)分,我们野宴(yan)于密林(lin)深(shen)处,林(lin)中小(xiao)溪潺(chan)潺(chan)流(liu)过,溪水清(qing)冽,岸边(bian)竹树,天(tian)上闲云,尽映水底(di)。”这种(zhong)译文(wen)就意思上连贯,读(du)起来顺畅。如果破坏了这种(zhong)规律,情况就不(bu)同了。

  例如(ru): We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is a Hogether fitting and proper that we should do this.

  原文中均以we(我(wo)们(men)(men)(men))作为(wei)已知信息(xi),引导出不(bu)同的(de)(de)新的(de)(de)信息(xi)。所以,我(wo)们(men)(men)(men)在译时不(bu)应(ying)破坏它。而(er)有的(de)(de)译文则没有遵(zun)守,译为(wei): 我(wo)们(men)(men)(men)在这(zhei)场战(zhan)争中的(de)(de)一个伟大战(zhan)场上(shang)集(ji)会。烈士们(men)(men)(men)为(wei)使这(zhei)个国(guo)家(jia)能够生存(cun)下(xia)去而(er)献出了(le)自己的(de)(de)生命,我(wo)们(men)(men)(men)在此集(ji)会是(shi)为(wei)了(le)把这(zhei)个战(zhan)争的(de)(de)一部(bu)分奉献给他(ta)们(men)(men)(men)作为(wei)最(zui)后安息(xi)之所。我(wo)们(men)(men)(men)这(zhei)样(yang)做是(shi)完全应(ying)该而(er)且非常恰当的(de)(de)。

  这样读起来(lai)就(jiu)不顺,因为(wei)这段都(dou)是在(zai)讲“我们”应如(ru)何(he),如(ru)何(he),中间突然(ran)插进一(yi)个“烈士(shi)们”,有些(xie)突兀,故应改(gai)为(wei): 我们在(zai)这场战争的一(yi)个伟大战场上集会,是为(wei)了(le)把战场的一(yi)角奉献给那些(xie)为(wei)捍(han)卫国家(jia)生存(cun)而(er)在(zai)这里英勇献身(shen)的烈士(shi),作为(wei)他(ta)们的永久(jiu)安息(xi)之地(di)。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。

  以上就是土耳其语翻译的小编给我们分享的翻译的时候选择文体的办法,希望小编的介绍可以帮助到大家更好的学会翻译。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();