九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

做好广告翻译的方法之一简洁而富有创意

时间:2019-10-12 13:42:19  来源: 编辑:

  广告翻译也是土耳其语翻译公司经常遇到的一种,下面就为大家介绍一下如何做好广告翻译的方法之一简洁而富有创意。

  Advertising translation is also a kind of frequently encountered by Beijing Translation Company, so Beijing Translation Company is relatively experienced in advertising translation. Now let Beijing Translation Company introduce how to do advertising translation for you.

  广告翻(fan)译应简洁而富创意(yi)

  Advertising translation should be concise and creative

  一(yi)(yi)般说来,翻译 应该首先忠(zhong)实(shi)于原文(wen)。但是(shi),不(bu)同文(wen)体,忠(zhong)实(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)程序(xu)不(bu)尽(jin)相同。比如,法(fa)律文(wen)体和(he)科技文(wen)体的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)忠(zhong)实(shi)度应该高一(yi)(yi)些(xie)(xie)(xie),而(er)(er)文(wen)学作品和(he)宣(xuan)传材(cai)料(liao)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)忠(zhong)实(shi)度可(ke)(ke)以稍微低一(yi)(yi)些(xie)(xie)(xie),特别在(zai)形式方面更应该灵(ling)活处(chu)理。因(yin)为(wei)后(hou)者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)主要目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)在(zai)于使(shi)译文(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)读者(zhe)(zhe)获得一(yi)(yi)种美感,从而(er)(er)吸引这些(xie)(xie)(xie)读者(zhe)(zhe)。广告语(yu)(yu)(yu)是(shi)一(yi)(yi)种典型的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)宣(xuan)传文(wen)体,其主要目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)在(zai)于尽(jin)可(ke)(ke)能地促销所宣(xuan)传的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)产(chan)品,而(er)(er)“只有有创(chuang)意(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)体才能出奇制(zhi)胜,吸引受(shou)(shou)(shou)众(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)注(zhu)意(yi)(yi),打(da)动(dong)受(shou)(shou)(shou)众(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)消费心理,促动(dong)受(shou)(shou)(shou)众(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)消费行文(wen),产(chan)生持久的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)效(xiao)力”。所以,广告翻译地“忠(zhong)实(shi)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)要求不(bu)是(shi)很高,多数情况(kuang)下,除意(yi)(yi)思 基(ji)本对应外,译者(zhe)(zhe)可(ke)(ke)以自由地发挥自己的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)创(chuang)造力,灵(ling)活处(chu)理,充分发挥目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)在(zai)语(yu)(yu)(yu)言(yan)和(he)文(wen)化上的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)优势,译出富有创(chuang)意(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)译文(wen)。同时,还应注(zhu)意(yi)(yi)译文(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)(de)简洁,因(yin)为(wei)简洁可(ke)(ke)以让读者(zhe)(zhe)一(yi)(yi)目(mu)了然,更好地了解和(he)记住(zhu)产(chan)品可(ke)(ke)服(fu)务。

  Generally speaking, translation should first be faithful to the original text. However, the procedures of loyalty vary from style to style. For example, the faithfulness of legal style and scientific and technological style should be higher, while the faithfulness of literary works and propaganda materials can be slightly lower, especially in the form should be handled more flexibly. The latter is mainly aimed at attracting the readers of the translated text by providing them with a sense of beauty. Advertising language is a typical style of propaganda. Its main purpose is to promote the products advertised as much as possible. But "only creative style can win the surprise, attract the attention of the audience, stimulate the consumer psychology of the audience, stimulate the consumer language of the audience, and produce lasting effect". Therefore, the requirement of "faithfulness" in advertisement translation is not very high. In most cases, besides the basic correspondence of meaning, the translator can freely exert his creativity, handle it flexibly, give full play to the linguistic and cultural advantages of the target language, and translate creative translations. At the same time, attention should also be paid to the simplicity of the translation, because simplicity can make the reader see at a glance, and better understand and remember that the product can be served.


00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();