九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

商务翻译要遵循原则

时间:2019-11-04 14:39:33  来源: 编辑:

  商务翻译是众多翻译的一种,那么大家是否了解土耳其语翻译公司在进行商务翻译的时候需要遵循哪些原则吗?下面详细为大家介绍。

  灵活(huo)

  与对于其他翻(fan)(fan)译(yi)(yi)工作者的(de)(de)(de)(de)要求一(yi)样,商务(wu)译(yi)(yi)者不仅要具(ju)有扎实的(de)(de)(de)(de)语言(yan)基本功,而(er)且需(xu)要广博的(de)(de)(de)(de)专业知识,以(yi)及(ji)正确而(er)又灵(ling)活的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)译(yi)(yi)思路和翻(fan)(fan)译(yi)(yi)策(ce)略、翻(fan)(fan)译(yi)(yi)方法,换言(yan)之,要讲究翻(fan)(fan)译(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)灵(ling)活性(xing)。就语言(yan)问(wen)题而(er)言(yan),可以(yi)从(cong)翻(fan)(fan)译(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)不同单位进行观察、探(tan)讨;就文(wen)化问(wen)题而(er)言(yan),则可以(yi)从(cong)内涵和意象进行分析、思考。无论从(cong)哪个角(jiao)度(du)切入,翻(fan)(fan)译(yi)(yi)时(shi)运用(yong)“具(ju)体情(qing)况(kuang)具(ju)体分析”这一(yi)活的(de)(de)(de)(de)原(yuan)(yuan)则和灵(ling)活采用(yong)不同的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)译(yi)(yi)对策(ce),是(shi)译(yi)(yi)者要时(shi)时(shi)遵循的(de)(de)(de)(de)。需(xu)要指出的(de)(de)(de)(de)是(shi),灵(ling)活性(xing)原(yuan)(yuan)则的(de)(de)(de)(de)前提仍(reng)然(ran)是(shi)准(zhun)确。一(yi)位合格的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)译(yi)(yi),必(bi)然(ran)会自始(shi)至(zhi)终把(ba)准(zhun)确摆在第一(yi)位。

  Like other translators, business translators need not only solid language skills, but also extensive professional knowledge, correct and flexible translation ideas, strategies and methods, in other words, flexibility in translation. As far as linguistic issues are concerned, we can observe and discuss them from different units of translation; as far as cultural issues are concerned, we can analyze and think about them from their connotations and images. No matter from which angle, translators should always follow the living principle of "concrete analysis of specific situations" and flexibly adopt different translation strategies. It should be pointed out that the premise of flexibility principle is still accuracy. A qualified translator will always put accuracy first.

  精确(que)

  商务(wu)文(wen)(wen)(wen)件(jian),无(wu)论是(shi)(shi)信函,还是(shi)(shi)合(he)同,都(dou)是(shi)(shi)双(shuang)方(fang)(fang)建立交(jiao)易(yi)(yi)关(guan)系(xi)的(de)(de)(de)重要凭(ping)证,在一定意(yi)义上,具有(you)法律文(wen)(wen)(wen)本(ben)的(de)(de)(de)作用。一字之差,轻则造(zao)成重大的(de)(de)(de)财产损失,重则导致双(shuang)方(fang)(fang)交(jiao)易(yi)(yi)关(guan)系(xi)破裂,以(yi)至于对簿公堂(tang)。所(suo)以(yi)在翻译(yi)的(de)(de)(de)过(guo)程中,体现原(yuan)文(wen)(wen)(wen)本(ben)的(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de),将这(zhei)一目(mu)的(de)(de)(de)准确(que)无(wu)误地传达(da)(da)给译(yi)文(wen)(wen)(wen)读(du)(du)者(zhe),即商务(wu)合(he)作的(de)(de)(de)对方(fang)(fang),显得极为重要。为了达(da)(da)到这(zhei)一目(mu)的(de)(de)(de),翻译(yi)时(shi)不仅要仔(zi)细阅读(du)(du)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)本(ben),而且(qie)还要了解涉及原(yuan)文(wen)(wen)(wen)本(ben)产生(sheng)的(de)(de)(de)条件(jian),即交(jiao)易(yi)(yi)的(de)(de)(de)过(guo)程、目(mu)的(de)(de)(de)、基本(ben)环(huan)节,然(ran)后再字斟句酌,把原(yuan)文(wen)(wen)(wen)本(ben)的(de)(de)(de)重要信息完整(zheng)准确(que)地表达(da)(da)出来,避免误读(du)(du)、误译(yi)和译(yi)文(wen)(wen)(wen)表述得含(han)糊其(qi)辞或(huo)模棱两可(ke),从而产生(sheng)歧义,引起交(jiao)际双(shuang)方(fang)(fang)的(de)(de)(de)误解或(huo)曲(qu)解。

  Business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. In a sense, they have the function of legal texts. The difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. Therefore, in the process of translation, it is very important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translators should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguity in the expre

  清晰

  精(jing)确(que)强(qiang)(qiang)调信(xin)(xin)息(xi)的(de)(de)(de)(de)准确(que),简洁突出信(xin)(xin)息(xi)表(biao)达的(de)(de)(de)(de)效(xiao)率(lv),而清晰则关注表(biao)达的(de)(de)(de)(de)得体,即“最(zui)佳的(de)(de)(de)(de)词语放(fang)在(zai)最(zui)佳的(de)(de)(de)(de)位置(zhi)",不会产生歧义。语言(yan)是一柄双刃剑,所(suo)谓“一言(yan)以成(cheng)事,一言(yan)以贲(bi)事",表(biao)达上的(de)(de)(de)(de)含混会造成(cheng)严重的(de)(de)(de)(de)后果。在(zai)商务翻(fan)译中,必(bi)须强(qiang)(qiang)调清晰,不模棱两可,避免(mian)被对方(fang)误(wu)解或(huo)给对方(fang)留下(xia)可乘之机。为此,采用的(de)(de)(de)(de)语言(yan)一定要经得起(qi)推敲,甚(shen)至应该比较直(zhi)白或(huo)质朴。

  Accurate emphasis on the accuracy of information, concise highlight the efficiency of information expression, while clear focus on the appropriate expression, that is, "the best words in the best place", will not produce ambiguity. Language is a double-edged sword, so-called "a word to achieve things, a word to heart". Ambiguity in expression can cause serious consequences. In business translation, it is necessary to emphasize clarity and ambiguity so as to avoid being misunderstood or leaving opportunities for the other party. To this end, the language must withstand scrutiny, and even be more straightforward or plain.

  简洁

  在当(dang)今竞(jing)争激烈的(de)商(shang)务活(huo)动中,时(shi)间就是金钱,简(jian)洁高(gao)效的(de)交(jiao)流(liu)已经成为人际交(jiao)往的(de)主旋律。商(shang)务活(huo)动的(de)合(he)作者往往面(mian)临两难(nan)选择,既要抓住商(shang)机,又面(mian)临竞(jing)争对(dui)手(shou)的(de)多重夹击(ji),要求必(bi)须(xu)提(ti)高(gao)办(ban)事效率(lv),这也势必(bi)会对(dui)商(shang)务文件提(ti)出简(jian)洁精练的(de)要求。在商(shang)务活(huo)动中,除了商(shang)业广告要诉诸情(qing)感以情(qing)动人之外,商(shang)务文本则强(qiang)调以理服人,不突出文采(cai),不追求华丽的(de)辞藻(zao)与虚饰(shi),相反(fan),华而不实的(de)语(yu)言不仅浪费时(shi)间与精力(li),而且(qie)言多必(bi)失,反(fan)而造(zao)成对(dui)方的(de)理解(jie)困(kun)惑、怀疑或失误,因此原(yuan)则上商(shang)务文本的(de)翻译应(ying)该突出目的(de)性,力(li)图语(yu)言精练、朴实、客观,文体正规(gui),用词规(gui)范。

  In today's highly competitive business activities, time is money. Simple and efficient communication has become the main theme of interpersonal communication. Cooperators in business activities often face a dilemma of choices. They need to seize business opportunities and face multiple attacks from competitors. They need to improve their efficiency, which is bound to put forward concise and concise requirements for business documents. In business activities, besides appealing to emotions and moving people, commercial texts emphasize persuading people with reason, not highlighting literary talent, not pursuing gorgeous rhetoric and pretension. On the contrary, flashy language not only wastes time and energy, but also causes confusion, doubt or error in the understanding of the other party. Therefore, in principle, the translation of commercial texts should be highlighted. Purposefulness, strive to succinct, simple, objective language, formal style, standardized use of word.


00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();