九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

英语词语和汉语词语在表达上的差异

时间:2019-11-08 14:15:46  来源: 编辑:

  翻译是跨越语言障碍,各语言有各自的特点,下面土耳其语翻译公司给大家说说英语词语和汉语词语在表达上的差异。

  英(ying)语(yu)(yu)(yu)(yu)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)和汉(han)语(yu)(yu)(yu)(yu)词(ci)(ci)各有各的(de)(de)(de)(de)(de)特(te)征,存在(zai)(zai)很(hen)大差异。因此,在(zai)(zai)将英(ying)语(yu)(yu)(yu)(yu)翻译成汉(han)语(yu)(yu)(yu)(yu)时,要选择一个(ge)恰当的(de)(de)(de)(de)(de)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)往(wang)往(wang)颇费斟酌。由于(yu)英(ying)语(yu)(yu)(yu)(yu)中一词(ci)(ci)多义(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)现象颇为普遍,因此,可(ke)(ke)以说(shuo)(shuo)(shuo),英(ying)语(yu)(yu)(yu)(yu)词(ci)(ci)汇的(de)(de)(de)(de)(de)“涵义(yi)范围比(bi)(bi)(bi)较宽,比(bi)(bi)(bi)较丰富多彩,词(ci)(ci)义(yi)对上下文的(de)(de)(de)(de)(de)依赖性比(bi)(bi)(bi)较大,独立性比(bi)(bi)(bi)较小(xiao)”。当英(ying)语(yu)(yu)(yu)(yu)中的(de)(de)(de)(de)(de)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)孤立的(de)(de)(de)(de)(de)时候,严格(ge)地(di)说(shuo)(shuo)(shuo),我们无法(fa)说(shuo)(shuo)(shuo)出它(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)具(ju)体意(yi)义(yi),也就(jiu)是说(shuo)(shuo)(shuo),它(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)词(ci)(ci)义(yi)是游移不定(ding)的(de)(de)(de)(de)(de),它(ta)具(ju)有该词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)使用(yong)中可(ke)(ke)能具(ju)有的(de)(de)(de)(de)(de)一切词(ci)(ci)义(yi)。难怪英(ying)国哲学(xue)家维(wei)特(te)根(gen)斯坦有“词(ci)(ci)汇的(de)(de)(de)(de)(de)意(yi)义(yi)即是其(qi)在(zai)(zai)语(yu)(yu)(yu)(yu)言中的(de)(de)(de)(de)(de)运(yun)用(yong)(The meaning of a word is its use in the language.)"之(zhi)(zhi)说(shuo)(shuo)(shuo),而弗斯(Firth)则有“每个(ge)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)用(yong)于(yu)新的(de)(de)(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)(yu)境中时则是一个(ge)新词(ci)(ci) (Each word when used in a new context is a new word.)"之(zhi)(zhi)说(shuo)(shuo)(shuo)。这就(jiu)是英(ying)语(yu)(yu)(yu)(yu)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)多一词(ci)(ci)多义(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)原因所(suo)在(zai)(zai)。

  现(xian)代汉(han)(han)语(yu)(yu)里的(de)(de)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)语(yu)(yu)同(tong)(tong)(tong)(tong)(tong)英语(yu)(yu)里的(de)(de)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)语(yu)(yu)大不相同(tong)(tong)(tong)(tong)(tong),现(xian)代汉(han)(han)语(yu)(yu)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)语(yu)(yu)的(de)(de)涵义(yi)(yi)(yi)范围比(bi)(bi)较狭窄,词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)(yi)(yi)比(bi)(bi)较精确、固定、严谨,其伸缩(suo)性和对上下(xia)(xia)文的(de)(de)依赖性比(bi)(bi)较小,具有(you)(you)(you)较强的(de)(de)独立性。因此,整个(ge)(ge)说来,现(xian)代汉(han)(han)语(yu)(yu)里同(tong)(tong)(tong)(tong)(tong)一(yi)个(ge)(ge)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)语(yu)(yu)的(de)(de)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)(yi)(yi)即使(shi)在不同(tong)(tong)(tong)(tong)(tong)的(de)(de)上下(xia)(xia)文中也没(mei)有(you)(you)(you)多少差异。这样,现(xian)代汉(han)(han)语(yu)(yu)里一(yi)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)多义(yi)(yi)(yi)的(de)(de)现(xian)象远没(mei)有(you)(you)(you)英语(yu)(yu)那样普(pu)遍,对照一(yi)下(xia)(xia)英语(yu)(yu)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)典(dian)和汉(han)(han)英词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)典(dian)我们便发现(xian),英语(yu)(yu)里每个(ge)(ge)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)条(tiao)(tiao)往往有(you)(you)(you)数种(zhong)甚至(zhi)数十种(zhong)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)(yi)(yi)。很多还有(you)(you)(you)数条(tiao)(tiao)甚至(zhi)数十条(tiao)(tiao)同(tong)(tong)(tong)(tong)(tong)其他(ta)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)汇搭配(pei)而(er)形成(cheng)的(de)(de)新意义(yi)(yi)(yi),由(you)此可(ke)见英语(yu)(yu)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)汇的(de)(de)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)(yi)(yi)对于搭配(pei)和语(yu)(yu)境的(de)(de)严重依赖性;汉(han)(han)语(yu)(yu)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)语(yu)(yu)则不同(tong)(tong)(tong)(tong)(tong),每个(ge)(ge)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)条(tiao)(tiao)只有(you)(you)(you)非常有(you)(you)(you)限(xian)的(de)(de)几个(ge)(ge)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)(yi)(yi),这充分显示了(le)汉(han)(han)语(yu)(yu)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)汇词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)(yi)(yi)的(de)(de)伸缩(suo)性和对上下(xia)(xia)文的(de)(de)依赖性非常弱小。

  英语(yu)(yu)(yu)词(ci)语(yu)(yu)(yu)同汉(han)(han)语(yu)(yu)(yu)词(ci)语(yu)(yu)(yu)的(de)另一(yi)个(ge)显著区(qu)别(bie)是,由于(yu)(yu)当(dang)代(dai)科(ke)技(ji)日新(xin)(xin)月异以及英语(yu)(yu)(yu)在(zai)国际上(shang)的(de)不可(ke)替代(dai)的(de)地位,各(ge)个(ge)行业、各(ge)种集团(tuan)都尽可(ke)能地使用(yong)英语(yu)(yu)(yu)常用(yong)词(ci)汇来表达各(ge)种概念。在(zai)这(zhei)种背景之,英语(yu)(yu)(yu)词(ci)义(yi)的(de)范围(wei)很容(rong)(rong)易扩(kuo)大。换句话说,英语(yu)(yu)(yu)词(ci)汇的(de)词(ci)义(yi)容(rong)(rong)易获得新(xin)(xin)义(yi)。汉(han)(han)语(yu)(yu)(yu)词(ci)汇则不然。作为因(yin)(yin)形生义(yi)、因(yin)(yin)形带來(lai)联(lian)想的(de)象形文(wen)字(zi),汉(han)(han)语(yu)(yu)(yu)语(yu)(yu)(yu)言有(you)着悠(you)久的(de)历史传统,有(you)着特殊的(de)民族文(wen)化(hua)(hua)底(di)蕴和(he)内涵,再加上(shang)汉(han)(han)语(yu)(yu)(yu)里的(de)用(yong)词(ci)讲究词(ci)义(yi)精确、稳定、规范、严谨,历来反对生造词(ci)义(yi)和(he)没有(you)理据的(de)组(zu)合,因(yin)(yin)此,汉(han)(han)语(yu)(yu)(yu)词(ci)语(yu)(yu)(yu)的(de)词(ci)义(yi)很不容(rong)(rong)易受到(dao)外部环境的(de)影(ying)响,不易于(yu)(yu)变化(hua)(hua),并在(zai)一(yi)定程度(du)上(shang)“流于(yu)(yu)执着、凝滞、不易变通"。

  知道英汉两种语(yu)言各自词汇在词义表现(xian)方(fang)式(shi)上(shang)的差异,在翻译过程中(zhong),我们就应该对在译语(yu)中(zhong)所选(xuan)择的词语(yu)进行仔细(xi)斟酌和揣摩,保证所选(xuan)择的词语(yu)精当(dang)、贴切,符合上(shang)下文和句子前后搭配的需要。请看下面的例子:

  1. You cannot build a ship, a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it.

  译文:不(bu)会制(zhi)图或看不(bu)懂图纸,就不(bu)可能造船、架(jia)桥或盖(gai)房子。

  分析:在(zai)这一(yi)句中,build的(de)意思是(shi)to make (one or more things) by putting pieces together (Longman Dictionary of Contemporary English, 1978:131)。陆谷孙的(de)《英汉大词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)典》(P. 228)对该(gai)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)该(gai)项意义的(de)解释(shi)是(shi)“建筑;建造(zao);修(xiu)建;营造(zao)”。然而,在(zai)该(gai)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)用于(yu)例(li)(1)中的(de)时候,build一(yi)词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)分别被译成(cheng)了“造(zao)”、“架(jia)”和(he)“盖(gai)(gai)(gai)"。英语中一(yi)个(ge)动词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)build可以(yi)和(he)它的(de)三个(ge)宾(bin)语 a ship, a bridge or a house 搭配,而汉语中却(que)没有一(yi)个(ge)共用的(de)动词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)可以(yi)完完全全地和(he)这三个(ge)宾(bin)语搭配并表达相(xiang)同的(de)意思。当我(wo)们说build a ship时,汉译文恐怕只能是(shi)“造(zao)船(chuan)”而不能说“架(jia)船(chuan)”或“盖(gai)(gai)(gai)船(chuan)” 了。換(huan)句话说,选择(ze)“造(zao)"这—词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)来和(he)“船(chuan)”搭配才能算(suan)作(zuo)是(shi)精当、贴切。与此类推(tui),我(wo)们也不能说“架(jia)船(chuan)”和(he)“架(jia)房子” 以(yi)及“盖(gai)(gai)(gai)船(chuan)”和(he)“盖(gai)(gai)(gai)桥(qiao)”。英语词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)语意义的(de)宽(kuan)泛和(he)汉语词(ci)(ci)(ci)(ci)(ci)语意义的(de)狭(xia)窄由此可见一(yi)斑。

  有时候(hou),在译文中选择词(ci)语还要(yao)考(kao)虑到(dao)词(ci)语意义(yi)的细微差异。请看下面(mian)的例了:

  On the wings of hope, of love, of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.

  译文:美多斯小姐仿佛(fo)插(cha)上了希(xi)望的(de)翅(chi)膀,爱情的(de)翅(chi)膀,欢(huan)乐的(de)翅(chi)膀,一路飞奔回音(yin)乐厅,她(ta)穿过(guo)通道,跃上台(tai)阶,三(san)步并作两步走到(dao)钢琴前。

  分析:在(zai)(zai)将(jiang)上(shang)(shang)(shang)例中(zhong)(zhong)(zhong)的介词短语(yu)up the steps翻译(yi)(yi)(yi)(yi)成汉(han)(han)(han)语(yu)时,对于该如何(he)待up翻译(yi)(yi)(yi)(yi)成汉(han)(han)(han)语(yu)确(que)(que)实颇(po)费斟酌。在(zai)(zai)英汉(han)(han)(han)翻译(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)(zhong)(zhong),由(you)于英语(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)的介词很(hen)(hen)发达(da)(da),而汉(han)(han)(han)语(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)的介词不(bu)够发达(da)(da),因此,在(zai)(zai)将(jiang)英语(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)的介词翻译(yi)(yi)(yi)(yi)成汉(han)(han)(han)语(yu)时,往往需要(yao)使用汉(han)(han)(han)语(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)的动(dong)词。根据up同(tong)the steps的搭配,可以(yi)将(jiang)其翻译(yi)(yi)(yi)(yi)成“跳(tiao)上(shang)(shang)(shang)”、“登上(shang)(shang)(shang)”、 “跨上(shang)(shang)(shang)”、 “蹦上(shang)(shang)(shang)''、“跑上(shang)(shang)(shang)”、"爬(pa)上(shang)(shang)(shang)”、“走上(shang)(shang)(shang)”、“跃(yue)上(shang)(shang)(shang)”等等。但(dan)到(dao)底(di)选(xuan)择(ze)(ze)哪一个(ge)表(biao)(biao)达(da)(da)最精确(que)(que),最符合上(shang)(shang)(shang)下(xia)文呢(ni)?根据前后(hou)文,选(xuan)择(ze)(ze)“跃(yue)上(shang)(shang)(shang)”最能够体现该句中(zhong)(zhong)(zhong)所描(miao)述的欢快(kuai)气氛,在(zai)(zai)感情(qing)色(se)彩方面(mian)符合上(shang)(shang)(shang)下(xia)文。选(xuan)择(ze)(ze)“爬(pa)上(shang)(shang)(shang)”可以(yi)说是不(bu)正确(que)(que)的,而选(xuan)择(ze)(ze)“跳(tiao)上(shang)(shang)(shang)"、“登上(shang)(shang)(shang)”“跨上(shang)(shang)(shang)”、“蹦上(shang)(shang)(shang)”、“跑上(shang)(shang)(shang)”、“走上(shang)(shang)(shang)”等不(bu)能说不(bu)可以(yi),但(dan)却欠精确(que)(que)、得当(dang),非上(shang)(shang)(shang)乘的选(xuan)择(ze)(ze)。作为译(yi)(yi)(yi)(yi)者,很(hen)(hen)多(duo)时候(hou)都要(yao)从类似的多(duo)种表(biao)(biao)达(da)(da)法(fa)中(zhong)(zhong)(zhong)选(xuan)取一个(ge)最恰(qia)当(dang)、最符合上(shang)(shang)(shang)下(xia)文感情(qing)色(se)彩的表(biao)(biao)达(da)(da)法(fa),或者斟酌再(zai)三、反复揣摩,直到(dao)找出一个(ge)精当(dang)、贴切、符合语(yu)境(jing)的表(biao)(biao)达(da)(da)法(fa)。

  请将下面例句(ju)译文中黑体部分(fen)同例句(ju)后两(liang)括号中的(de)词(ci)语(yu)(yu)作比较(jiao),注意词(ci)语(yu)(yu)的(de)感情色彩、贴切程(cheng)(cheng)度以及同语(yu)(yu)境相符的(de)程(cheng)(cheng)度。

  Saudi Arabia has had problems with Iraq and Yemen but he tried hard to remain in touch with leaders of both states.

  译文:沙(sha)特阿拉(la)伯与伊拉(la)克和(he)也(ye)门之(zhi)间(jian)早有糾葛,但他(ta)仍竭尽全力与两(liang)国(guo)领导人保持接触(chu)。(比较(jiao):问题,疑(yi)难问题;难以解决(jue)的事情)

  分析;这里相problems翻(fan)译成“纠葛"可以(yi)被着作是词义的(de)引申,是名词词义从抽象向(xiang)具体的(de)转化。如果将其翻(fan)译成“早就有问题”而不(bu)翻(fan)译成“早就有纠葛” 则译文显得概(gai)念模糊不(bu)清。

  另(ling)外,在选(xuan)择词语吋,还要注意词语的“雅(ya)"与“俗",也就是(shi)在翻译过程中,要考虑(lv)语言使用的语域(register)问題。

  首先,所谓(wei)(wei)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)“雅(ya)”就是(shi)(shi)指优雅(ya)而正(zheng)式的(de)(de)(de)书面(mian)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),“俗”则是(shi)(shi)指口语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、俚语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)和非(fei)正(zheng)式用(yong)(yong)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)。如果原文(wen)中(zhong)使用(yong)(yong)了优雅(ya)、正(zheng)式的(de)(de)(de)书面(mian)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),译文(wen)当中(zhong)也应该选(xuan)择优雅(ya)、正(zheng)式的(de)(de)(de)书面(mian)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)与(yu)之对应,这样才能取(qu)得所使用(yong)(yong)的(de)(de)(de)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)在语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)体(ti)(ti)上的(de)(de)(de)近似或(huo)对等,以保(bao)持语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)在语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)域上的(de)(de)(de)同一性。所谓(wei)(wei)的(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)域就是(shi)(shi)指语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)随着使用(yong)(yong)环(huan)境不同而区(qu)分的(de)(de)(de)变体(ti)(ti),是(shi)(shi)指在特(te)(te)定的(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)环(huan)境中(zhong)使用(yong)(yong)的(de)(de)(de),有一定语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)特(te)(te)征的(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)变体(ti)(ti)。语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)域是(shi)(shi)由具体(ti)(ti)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)体(ti)(ti)体(ti)(ti)现出来(lai)的(de)(de)(de)。英语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)分为五种(zhong)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)体(ti)(ti):hyperformal — formal — normal 一informal 一 hyperinformal,即(ji):超(chao)正(zheng)式体(ti)(ti)—正(zheng)式体(ti)(ti)—普通(tong)体(ti)(ti)—非(fei)正(zheng)式体(ti)(ti)—超(chao)非(fei)正(zheng)式体(ti)(ti)。汉(han)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)分为三(san)种(zhong)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)体(ti)(ti):书面(mian)体(ti)(ti)、普通(tong)体(ti)(ti)和口语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)体(ti)(ti)。要(yao)做到(dao)(dao)“到(dao)(dao)什(shen)么(me)山上唱什(shen)么(me)歌”,即(ji)在恰当的(de)(de)(de)场(chang)合(he)使用(yong)(yong)得体(ti)(ti)的(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan),译者首先必须(xu)能够充(chong)分领悟原文(wen)用(yong)(yong)词(ci)(ci)的(de)(de)(de)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)体(ti)(ti)色(se)彩和使用(yong)(yong)场(chang)合(he),其(qi)次是(shi)(shi)译者必须(xu)能够具备(bei)较好的(de)(de)(de)译语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)文(wen)字功底,能够在译语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)当中(zhong)找(zhao)到(dao)(dao)符合(he)原文(wen)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)体(ti)(ti)色(se)彩的(de)(de)(de)对应词(ci)(ci)与(yu)之对应。为了说明“雅(ya)”与(yu)“俗”的(de)(de)(de)问(wen)题以及(ji)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)域问(wen)题。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();