九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

法律翻译对原文的检验作用

时间:2019-11-28 13:56:57  来源: 编辑:

  翻译就是准确通顺的把一种语言转换成另一种语言的行为,下面就土耳其语翻译说说法律翻译对原文的检验作用。

  从微观上说,学(xue)外语可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)(yi)促(cu)(cu)(cu)进(jin)、提高(gao)学(xue)习者的本(ben)族语水(shui)平(ping);从宏(hong)观上看,则外汉(han)(han)翻(fan)译(yi)(yi)可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)(yi)促(cu)(cu)(cu)进(jin)汉(han)(han)语的发展。请注意(yi)以(yi)(yi)(yi)(yi)上阐述中(zhong)的“可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)(yi)”两(liang)字——因为它也可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)(yi)不(bu)促(cu)(cu)(cu)进(jin)、提高(gao),而可(ke)(ke)以(yi)(yi)(yi)(yi)促(cu)(cu)(cu)退、降低(di)。 但本(ben)文(wen)只谈翻(fan)译(yi)(yi)对(dui)写作(zuo)(zuo)的促(cu)(cu)(cu)进(jin)作(zuo)(zuo)用,汉(han)(han)译(yi)(yi)英对(dui)汉(han)(han)语的促(cu)(cu)(cu)进(jin)作(zuo)(zuo)用——特别是词语翻(fan)译(yi)(yi)对(dui)汉(han)(han)语词语使用的检(jian)验(yan)作(zuo)(zuo)用。试先(xian)举一例(li):

  (1) 我把“John Doe v, Jane Roe”择(ze)成“甲男(nan)告乙女(nv)”;

  (2) 她(ta)却表示异议:“照时下法(fa)(fa)律(lv)用语的用法(fa)(fa)应该译作‘甲男诉乙女(nv)’才是”;

  (3) 笔(bi)者知道时(shi)下“诉(su)”字的(de)(de)如上用(yong)(yong)法,但认(ren)为由宏观着(zhe)眼(yan),“诉(su)”字的(de)(de)上述用(yong)(yong)法是(shi)(shi)失策的(de)(de),于是(shi)(shi)就发问了(le):“plaintiff 译(yi)(yi)作(zuo)什么,“defendant”又译(yi)(yi)作(zuo)什么? 答曰 : 各为“原告(gao)(gao)"和(he)“被(bei)(bei)(bei)告(gao)(gao)”。又问:按“甲男(nan)(nan)诉(su)乙(yi)(yi)(yi)女”的(de)(de)规格(ge),甲当(dang)然(ran)是(shi)(shi)“原诉(su)”(而不(bu)(bu)是(shi)(shi)原告(gao)(gao)),乙(yi)(yi)(yi)当(dang)然(ran)是(shi)(shi)“被(bei)(bei)(bei)诉(su)”(而不(bu)(bu)是(shi)(shi)“被(bei)(bei)(bei)告(gao)(gao)”)了(le)。既然(ran)只同(tong)意用(yong)(yong)“原告(gao)(gao)”、“被(bei)(bei)(bei)告(gao)(gao)”,就只得同(tong)意“甲男(nan)(nan)告(gao)(gao)(而不(bu)(bu)是(shi)(shi)“诉(su)”)乙(yi)(yi)(yi)女”了(le)。这就是(shi)(shi)说(shuo),通过“Plantiff” 与(yu)“defendant”之译(yi)(yi)作(zuo)“原/被(bei)(bei)(bei)告(gao)(gao)”和(he)“John Doe V Jane Roe”之译(yi)(yi)作(zuo) “甲男(nan)(nan)诉(su)乙(yi)(yi)(yi)女”,可检验出:甲汉语(yu)“男(nan)(nan)诉(su)乙(yi)(yi)(yi)”之不(bu)(bu)当(dang),或乙(yi)(yi)(yi)汉语(yu)“原告(gao)(gao)”、“被(bei)(bei)(bei)告(gao)(gao)”之不(bu)(bu)当(dang)---两者必居其一。

  再举—例(li): 按汉语传统,“contract ”的法(fa)律(lv)用(yong)(yong)语汉语原译(yi)(yi)作(zuo)(zuo)(zuo)"契约”;后来由于(yu)要使(shi)法(fa)律(lv)用(yong)(yong)语尽量大众化起见,又把传统上是民(min)间商人用(yong)(yong)的“合(he)同”两字采纳为法(fa)律(lv)用(yong)(yong)语了(le)。例(li)如在立法(fa)上我们就只 有"经济合(he)同法(fa)”而没有“经济契约法(fa)”。于(yu)是,作(zuo)(zuo)(zuo)为法(fa)律(lv)用(yong)(yong)语的“contract,就也得(de)跟着译(yi)(yi)作(zuo)(zuo)(zuo)"合(he)同”了(le)。这从(cong)微观来看并无不可。但(dan)从(cong)宏观看来问题很多:

  (1)虽然作为法律用语,“契约”已让位于"合同”了,但是让位前(qian)译作“约[契约”之略也]因”的"consideration",却依然“约因”如故,而(er)没有(you)相应地(di)改革为“合因”、“同因”或“合同因”!

  (2)" performance of contract”之现译,仍作“履(lv)约〔契(qi)约之谓也〕而未相应地改革为(wei)“履(lv)合(he)(he)”、”履(lv)合(he)(he)”或“履(lv)合(he)(he)同”!

  (3)“breach of contract”也译作(zuo)“违(wei)约”如故,而(er)不肯相应地改革为“违(wei)合”或“违(wei)同(tong)”之类(lei)。瞧,勇于(yu)把“契约" 改为"合同(tong)”者原(yuan)来是非(fei)常(chang)保守的人!

  可(ke)见,经(jing)过一(yi)番翻译检(jian)验,“合同”与“契约”之(zhi)混用(yong)在法律(lv)用(yong)语的(de)宏观上的(de)毛病已经(jing)查出来(lai)了(le)。

  总之,笔者在(zai)这方面有(you)个切身体会(hui)(hui):我们的(de)许(xu)多法律(lv)翻译(yi)工作者有(you)双重社(she)会(hui)(hui)责任——除了尽其翻译(yi)责任之外,还要实(shi)事求是(shi)地通过翻译(yi)手段来检(jian)验(yan)我国(guo)(guo)法律(lv)用语和法律(lv)条文(wen)(wen)行文(wen)(wen)之是(shi)非,从而(er) 提(ti)髙我国(guo)(guo)各种层次(中央、省(sheng)市、地县(xian)……)立法工作者用字(zi)造句的(de)水(shui)平。


00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();