九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

进行英文翻译时都有哪些技巧

时间:2019-12-12 17:48:47  来源: 编辑:

  客户多数是要把文件或者稿子翻译成英文,那么土耳其语翻译公司的译员在进行英文翻译时都有哪些技巧呢?下面详细为大家介绍下。

  1.词义选择

  所(suo)谓词(ci)义(yi)选择(ze),是指词(ci)本(ben)来(lai)就(jiu)有(you)这个意思(si),问题是要我们将其(qi)在(zai)特定(ding)场合的正确意思(si)选出来(lai)。正确选词(ci)是保证(zheng)译(yi)文(wen)质量的重(zhong)要环节,如果能做(zuo)到在(zai)词(ci)语(yu)(yu)意义(yi)和字面形(xing)式上都(dou)对等当然最好,如果不(bu)能兼顾,则取意义(yi),舍形(xing)式。越(yue)(yue)(yue)是普通的词(ci),越(yue)(yue)(yue)是拥有(you)繁多的释义(yi)和搭(da)配(pei),翻译(yi)过程中的词(ci)义(yi)也(ye)就(jiu)越(yue)(yue)(yue)难(nan)以(yi)确定(ding)。选词(ci)时,要注(zhu)意词(ci)义(yi)的广狭、所(suo)处(chu)的语(yu)(yu)境、词(ci)义(yi)的褒贬和感情(qing)色彩。

  2、词(ci)类转(zhuan)换

  词类(lei)转换是(shi)汉译(yi)英常用(yong)的(de)一种手段。汉语(yu)的(de)动态(tai)性(xing)(xing)和(he)具体性(xing)(xing)特点(dian)使其(qi)在语(yu)言运用(yong)上(shang)多用(yong)动词。英语(yu)则因其(qi)静(jing)态(tai)性(xing)(xing)和(he)抽象(xiang)性(xing)(xing)特点(dian)在语(yu)言使用(yong)上(shang)呈现(xian)出名词化和(he)介(jie)词化倾(qing)向(xiang)。在汉译(yi)英的(de)过程中,适当转换词性(xing)(xing),可以(yi)使泽文更符合(he)英语(yu)表达习惯。

  (1)动(dong)词→名词

  汉语(yu)(yu)(yu)中动(dong)(dong)(dong)词(ci)(ci)(ci)(ci)使(shi)(shi)用比较(jiao)频繁(fan),而且动(dong)(dong)(dong)词(ci)(ci)(ci)(ci)既没(mei)有(you)时态变(bian)(bian)(bian)化(hua)的(de)约(yue)束,也没(mei)有(you)谓语(yu)(yu)(yu)动(dong)(dong)(dong)词(ci)(ci)(ci)(ci)和(he)非(fei)谓语(yu)(yu)(yu)动(dong)(dong)(dong)词(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)形(xing)式之分,动(dong)(dong)(dong)词(ci)(ci)(ci)(ci)甚至(zhi)可以充当句子(zi)的(de)各种成分。相(xiang)反,英(ying)语(yu)(yu)(yu)动(dong)(dong)(dong)词(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)使(shi)(shi)用受到形(xing)态变(bian)(bian)(bian)化(hua)规(gui)则(ze)的(de)严格(ge)限(xian)制。一个(ge)句子(zi)往往只有(you)一个(ge)谓语(yu)(yu)(yu)动(dong)(dong)(dong)词(ci)(ci)(ci)(ci),大量原(yuan)来应该(gai)由动(dong)(dong)(dong)词(ci)(ci)(ci)(ci)表达的(de)概念,常需借助于名词(ci)(ci)(ci)(ci),因为(wei)名词(ci)(ci)(ci)(ci)比较(jiao)不受形(xing)态规(gui)则(ze)变(bian)(bian)(bian)化(hua)的(de)束缚(fu),使(shi)(shi)用相(xiang)对灵(ling)活、方便。

  (2)动(dong)词→介词

  介词(ci)(ci)(ci)与名(ming)(ming)词(ci)(ci)(ci)密切(qie)相(xiang)关,英(ying)语(yu)(yu)名(ming)(ming)词(ci)(ci)(ci)的(de)广泛使用(yong)使得介词(ci)(ci)(ci)也得以频(pin)繁出现。而且英(ying)语(yu)(yu)中有些介词(ci)(ci)(ci)本(ben)身是由(you)动词(ci)(ci)(ci)演变而来的(de),具有动词(ci)(ci)(ci)的(de)特(te)征。因此,汉译英(ying)时,有些动词(ci)(ci)(ci)可(ke)以用(yong)介词(ci)(ci)(ci)来表达。

  (3)动词→形容(rong)词

  汉语(yu)的一(yi)些动词(ci)(ci)也常常可以用英(ying)语(yu)的形容词(ci)(ci)来表达,这(zhei)些形容词(ci)(ci)通常是与动词(ci)(ci)同源的词(ci)(ci)这(zhei)样(yang)的译(yi)文有(you)时比直接(jie)使用动词(ci)(ci)更地道、标准。

  (4)名词(ci)→动词(ci)

  有些情(qing)况下,汉语(yu)的(de)名(ming)词(ci)由(you)英语(yu)的(de)动词(ci)表达,此时汉语(yu)中(zhong)修饰名(ming)词(ci)的(de)形容词(ci)也随之改为英语(yu)中(zhong)作状语(yu)使用的(de)副词(ci)。

  3、词(ci)的(de)增补

  (1)语法需要

  由于汉英(ying)(ying)两种(zhong)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言的(de)差(cha)异,汉译英(ying)(ying)时往往需(xu)要补(bu)充汉语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)里省去的(de)词语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)或(huo)没(mei)有的(de)词类,以使译文符合英(ying)(ying)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)法的(de)要求(qiu)。增(zeng)(zeng)词译法在汉译英(ying)(ying)中实际上是添加原文为(wei)了语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言简(jian)洁而省去的(de)成(cheng)分,增(zeng)(zeng)补(bu)的(de)词多为(wei)冠词(英(ying)(ying)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)所特有)、代词或(huo)名词(充当句(ju)子的(de)主(zhu)语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、宾语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)、定语(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)等成(cheng)分)、连词和介词等。

  分 析:英(ying)(ying)语(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)用得最(zui)多的(de)介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些(xie)介词是连接英(ying)(ying)语(yu)句子的(de)重(zhong)要纽带,在英(ying)(ying)语(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)起着(zhe)极其重(zhong)要的(de)作(zuo)用。汉译(yi)(yi)英(ying)(ying)时,要根据(ju)上(shang)下文(wen)搭 配灵活地选择介词。另外,译(yi)(yi)文(wen)中(zhong)(zhong)(zhong)增译(yi)(yi)“all occasion”来解释说明“除(chu)(chu)夕(xi)(xi)夜”的(de)作(zuo)用,使得除(chu)(chu)夕(xi)(xi)夜的(de)作(zuo)用更加突出(chu),彰显中(zhong)(zhong)(zhong)国人对于(yu)除(chu)(chu)夕(xi)(xi)夜的(de)重(zhong)视。

  (2)意思表达需要

  例

  原文:这是黄河滩(tan)上的一(yi)幕。

  译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短(duan)语,使译文表达更为生(sheng)动贴切。

  (3)文化背(bei)景解(jie)释的需要

  中西文(wen)化差异的存在使得英(ying)语(yu)和汉语(yu)包含着许(xu)多文(wen)化色彩浓厚且不易为译(yi)文(wen)读者所理解(jie)的词(ci)语(yu)。因(yin)此,在翻译(yi)过程中需(xu)要使用增词(ci)译(yi)法,把(ba)棚(peng)关文(wen)化背景知识翻译(yi)出来。例

  原文:三个臭皮匠(jiang),胜过诸葛亮(liang)。

  译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  4、词的减省

  所谓词(ci)(ci)的(de)(de)减(jian)省(sheng),就是(shi)翻(fan)译时(shi),把原文中(zhong)一些仅(jin)仅(jin)为了语(yu)(yu)法上的(de)(de)需要(yao)而存(cun)在的(de)(de)词(ci)(ci)、词(ci)(ci)组加(jia)以(yi)适当省(sheng)略(lve),从而达到译文通(tong)顺、意(yi)思完整而句(ju)子(zi)精练的(de)(de)目的(de)(de)。汉(han)语(yu)(yu)中(zhong)重复的(de)(de)部(bu)分可以(yi)是(shi)主语(yu)(yu)、谓语(yu)(yu)、宾语(yu)(yu)、表语(yu)(yu)、定(ding)语(yu)(yu)等(deng),在译成英语(yu)(yu)时(shi)需适当删减(jian),以(yi)保(bao)持句(ju)子(zi)的(de)(de)通(tong)畅。

  例(li)

  原文(wen):为驱厄运(yun)、迎好运(yun),家家户户都会(hui)进(jin)行大扫除(chu)。

  译 文(wen):It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.

  分析:删减了原句中的(de)“进(jin)行”一词。

  5、词的(de)替(ti)代

  重复(fu)(fu)是(shi)汉(han)语(yu)(yu)(yu)中常(chang)用(yong)的一种语(yu)(yu)(yu)篇衔接手段,虽然英语(yu)(yu)(yu)中也用(yong)重复(fu)(fu),但多是(shi)利(li)用(yong)词(ci)(ci)语(yu)(yu)(yu)的重复(fu)(fu)来体现语(yu)(yu)(yu)义的强调(diao)或进行语(yu)(yu)(yu)言润(run)饰。汉(han)语(yu)(yu)(yu)以重复(fu)(fu)见(jian)长,英语(yu)(yu)(yu)则以省略(lve)见(jian)长。因此(ci)在汉(han)译英时,可采(cai)用(yong)替(ti)(ti)代(dai)(dai)(dai)的方法来避免重复(fu)(fu)。在英语(yu)(yu)(yu)中主要有三种替(ti)(ti)代(dai)(dai)(dai)现象(xiang):名词(ci)(ci)成(cheng)分(fen)替(ti)(ti)代(dai)(dai)(dai)、谓语(yu)(yu)(yu)成(cheng)分(fen)替(ti)(ti)代(dai)(dai)(dai)和分(fen)句替(ti)(ti)代(dai)(dai)(dai)。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();