九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

翻译中不合习惯的说法

时间:2019-12-19 15:40:39  来源: 编辑:

  翻译人员在翻译的时候会有很多事情要注意,下面就让土耳其语翻译公司为大家介绍一下不合习惯的说法。

  不(bu)(bu)(bu)同的(de)民族(zu)有不(bu)(bu)(bu)同的(de)习(xi)(xi)惯和表达方法。一句(ju)话,一个(ge)词,在(zai)一个(ge)国(guo)(guo)家(jia)表达的(de)是好(hao)(hao)意(yi),引(yin)起(qi)人们(men)(men)好(hao)(hao)的(de)联想(xiang)和情感,在(zai)另一个(ge)国(guo)(guo)家(jia)转达的(de)可能是坏意(yi),引(yin)起(qi)人们(men)(men)不(bu)(bu)(bu)好(hao)(hao)的(de)联想(xiang)和情感。如果翻译(yi)不(bu)(bu)(bu)注意(yi),就有可能引(yin)起(qi)误解或不(bu)(bu)(bu)快。而如果我们(men)(men)注意(yi)这(zhei)些差异(yi),在(zai)译(yi)文中加(jia)以(yi)运用,就可以(yi)收(shou)到较(jiao)好(hao)(hao)的(de)效果。在(zai)翻译(yi)不(bu)(bu)(bu)涉及(ji)(ji)政(zheng)治、经济等(deng)重要问(wen)题,只涉及(ji)(ji)生活习(xi)(xi)惯、日常用语(yu)时,可以(yi)更(geng)灵(ling)活些,按照(zhao)译(yi)入语(yu)的(de)习(xi)(xi)惯说法表达意(yi)思。

  1、迎接外宾时

  中国人(ren)(ren)迎接远道(dao)而来的客人(ren)(ren)时常(chang)常(chang)会说(shuo):"一路上辛苦了(le)。累不累?"You must have been tired after the long flight(journey)而外国人(ren)(ren)喜欢(huan)在别人(ren)(ren)面前显(xian)得年(nian)轻、有朝气,不喜欢(huan)被人(ren)(ren)认(ren)为体弱,或(huo)有疲劳感。因(yin)此(ci),上述问候话直译(yi)效(xiao)果不好,可译(yi)成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或(huo)者You have had a long flight.

  2、见面问候

  中国人(ren)见(jian)(jian)面(mian)时喜欢问(wen):吃过了(le)吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这(zhei)都(dou)不是(shi)外国人(ren)在(zai)见(jian)(jian)面(mian)问(wen)候(hou)时会(hui)(hui)问(wen)的(de)问(wen)题。如果见(jian)(jian)面(mian)就(jiu)问(wen)外国人(ren)"到哪里",人(ren)家会(hui)(hui)以为(wei)你要了(le)解人(ren)家的(de)私事,对你会(hui)(hui)产生反感(gan)(gan)。外国人(ren)喜欢问(wen):"你好吗?"这(zhei)句(ju)话可以有不少表达(da)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一(yi)句(ju)来表达(da)你的(de)问(wen)候(hou),取(qu)决于你与被问(wen)候(hou)人(ren)的(de)关系密(mi)切(qie)程度。总(zong)之,这(zhei)一(yi)类的(de)问(wen)候(hou)语,直译(yi)可能(neng)会(hui)(hui)让(rang)人(ren)感(gan)(gan)到莫名(ming)其妙(miao),还是(shi)按外国人(ren)的(de)习惯翻译(yi)较(jiao)好。

  3、对待他人的表扬和感谢

  在受到表扬或感谢时,中(zhong)国人(ren)(ren)往往比较谦虚(xu),会说:"这没什么。""这是我应该做(zuo)的(de)。"或者,"哪里,哪里,我还做(zuo)得(de)很差。"如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些(xie)谦恭的(de)话,在外国人(ren)(ren)听(ting)起来(lai),都会显得(de)做(zuo)作。西方人(ren)(ren)通常会说:It's my pleasure.

  Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译(yi)这些话时,宜根据西(xi)方的习(xi)惯来译(yi)。

  4、对病人(ren)的问候

  中(zhong)国人(ren)(ren)喜欢对病(bing)(bing)(bing)人(ren)(ren)深表同(tong)(tong)情(qing)。但外国人(ren)(ren)则轻易不(bu)愿表现出其弱的(de)(de)(de)一面(mian),对他们表达(da)(da)过分同(tong)(tong)情(qing)的(de)(de)(de)话未必会(hui)收(shou)到好的(de)(de)(de)效果。例(li)如:中(zhong)国人(ren)(ren)在(zai)听说一个人(ren)(ren)生病(bing)(bing)(bing)后(hou)可能(neng)会(hui)说:得知贵体欠(qian)佳(jia),深感不(bu)安和关切(qie)。直译(yi):I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这(zhei)样翻译(yi)会(hui)使感到病(bing)(bing)(bing)情(qing)很重,只(zhi)能(neng)加(jia)重病(bing)(bing)(bing)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)顾(gu)虑,达(da)(da)不(bu)到安慰病(bing)(bing)(bing)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)。按照英(ying)文(wen)的(de)(de)(de)表达(da)(da)习惯,可译(yi)为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这(zhei)样翻译(yi)既表达(da)(da)了讲(jiang)话者(zhe)的(de)(de)(de)难过心情(qing),又表达(da)(da)了希望(wang)病(bing)(bing)(bing)人(ren)(ren)尽(jin)快康复的(de)(de)(de)愿望(wang)。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();