九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

电影片名的翻译策略

时间:2020-05-18 16:28:58  来源: 编辑:

  电影名称是电影核心的概括,电影名称的翻译亦是至关重要,下面土耳其语翻译公司就来说说电影片名的翻译策略。

  好(hao)的(de)电(dian)影片(pian)名能满足观(guan)众的(de)心理需求,造成观(guan)众心理上的(de)“先(xian)行消(xiao)费”,成为影片(pian)质量(liang)和特(te)色的(de)象征,因此,人们绞(jiao)尽脑汁(zhi)、想方设法推出种(zhong)种(zhong)妙(miao)趣横生(sheng)、生(sheng)动(dong)活(huo)泼、独(du)特(te)新奇的(de)电(dian)影片(pian)名,以激发观(guan)众的(de)欣赏欲(yu)望(wang)。如何(he)进行翻译(yi),才能使(shi)片(pian)名在影片(pian)宣传活(huo)动(dong)中(zhong)产生(sheng)轰动(dong)效应,达到影片(pian)的(de)宣传效果。

  一个成功的(de)译(yi)名应该能(neng)够深入观众的(de)内心世(shi)界,激发观众产(chan)生丰富的(de)联想(xiang),促使欣赏(shang)过(guo)程顺利进行(xing)。要实(shi)现这些目的(de),需要有(you)(you)一定的(de)翻译(yi)方(fang)法来进行(xing)指(zhi)导,有(you)(you)鉴(jian)于此,翻译(yi)公司在(zai)(zai)分析大(da)量译(yi)例的(de)基础上(shang)总结(jie)出(chu)了英文(wen)电影片(pian)名在(zai)(zai)翻译(yi)过(guo)程中常用的(de)五(wu)种方(fang)法:即音译(yi)、直译(yi)、意译(yi)、编(bian)译(yi)和扩译(yi),以及(ji)在(zai)(zai)此方(fang)面对广大(da)英语(yu)学习者(zhe)(zhe)、英文(wen)电影爱好者(zhe)(zhe)有(you)(you)所助益(yi)。

  (一)音译。

  音译就是(shi)根据发音将(jiang)片名译成另一种(zhong)语言。英文电影(ying)中(zhong)有(you)不少(shao)影(ying)片用(yong)片中(zhong)主人公的(de)名字或故(gu)事发生(sheng)的(de)地点作为片名,这类片名翻译通常(chang)采用(yong)音译。

  (二)直译。

  在不(bu)(bu)引起误解的前提下(xia),电(dian)影片(pian)(pian)名(ming)常(chang)采用直译(yi),即(ji)按(an)照字面意(yi)思来译(yi)。直译(yi)是一种重要的翻(fan)译(yi)方(fang)法,有不(bu)(bu)少优点,它可以最(zui)大限(xian)度地保(bao)留原(yuan)片(pian)(pian)名(ming)的思想内容和(he)表达(da)(da)形式,使(shi)二者(zhe)达(da)(da)到完美的统一,从而(er)保(bao)证了原(yuan)片(pian)(pian)名(ming)的“原(yuan)汁(zhi)味”,所以适(shi)宜直译(yi)的片(pian)(pian)名(ming)应该尽(jin)量直译(yi),这也(ye)是我国传统译(yi)界认可的最(zui)佳翻(fan)译(yi)方(fang)法。

  (三)编译。

  美国著(zhu)名(ming)(ming)翻译(yi)(yi)理论家(jia)奈(nai)达(da)认为,翻译(yi)(yi)就是(shi)(shi)要使(shi)译(yi)(yi)文(wen)(wen)“最切(qie)近、最自(zi)(zi)然地”达(da)到与(yu)(yu)原文(wen)(wen)的(de)等(deng)(deng)(deng)值,而功能(neng)等(deng)(deng)(deng)值就是(shi)(shi)要使(shi)译(yi)(yi)语读者在(zai)接(jie)受信息时(shi)产(chan)生与(yu)(yu)源(yuan)语读者大致相同的(de)感(gan)觉。将(jiang)这(zhei)一理论运用(yong)到英文(wen)(wen)电(dian)影片(pian)(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)的(de)翻译(yi)(yi)中(zhong)(zhong),就要不拘泥于(yu)片(pian)(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)形式上的(de)对(dui)应,而是(shi)(shi)在(zai)充(chong)(chong)分理解影片(pian)(pian)(pian)(pian)的(de)内(nei)(nei)容(rong)、风格(ge)及内(nei)(nei)涵等(deng)(deng)(deng)的(de)基础(chu)上,发挥中(zhong)(zhong)文(wen)(wen)的(de)优(you)势(shi)和(he)特长(zhang),立(li)足于(yu)观众的(de)接(jie)受与(yu)(yu)审美力,用(yong)最切(qie)近又最自(zi)(zi)然的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)(wen)将(jiang)片(pian)(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)内(nei)(nei)容(rong)表达(da)出来,求得功能(neng)上的(de)等(deng)(deng)(deng)值。这(zhei)种方法(fa)被(bei)称作(zuo)“编译(yi)(yi)”,是(shi)(shi)对(dui)直译(yi)(yi)和(he)意译(yi)(yi)的(de)补充(chong)(chong)。编译(yi)(yi)与(yu)(yu)意译(yi)(yi)有着很大的(de)区别:意译(yi)(yi)需要结合原片(pian)(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)翻译(yi)(yi)且基本与(yu)(yu)原片(pian)(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)接(jie)近;编译(yi)(yi)则完全(quan)脱(tuo)离了原片(pian)(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming),在(zai)译(yi)(yi)名(ming)(ming)中(zhong)(zhong)看不到原片(pian)(pian)(pian)(pian)名(ming)(ming)的(de)影子(zi)。

  (四)扩译。

  有些(xie)英文电影片(pian)(pian)名在翻译时(shi)需要增加(jia)一些(xie)词来(lai)解释原名,以达到(dao)既忠实(shi)于原影片(pian)(pian)内(nei)容,又顾及目的(de)(de)语的(de)(de)观众习惯,这种在翻译时(shi)增加(jia)词的(de)(de)方法就是扩译。

  电影片名(ming)是语言文(wen)字和民族文(wen)化的(de)统一(yi)体,因此,片名(ming)翻(fan)译时宜(yi)采用灵活多(duo)样的(de)方法,力求(qiu)音形意俱佳(jia),给观众留(liu)下(xia)深(shen)刻(ke)印(yin)象,达到(dao)与原片名(ming)同样的(de)功能。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();