九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

书名翻译的技巧方法

时间:2020-07-10 15:24:13  来源: 编辑:

  书籍对人类的文明的发展和传承有着重要的意义,下面土耳其语翻译就来说说书名翻译的技巧方法吧。

  1.早年的(de)译(yi)(yi)作,大多采取“意译(yi)(yi)”的(de)方(fang)法,一种随便的(de)“意译(yi)(yi)”方(fang)法,即根(gen)本不管原著(zhu)的(de)书名(ming)而为了某种社会需要或(huo)客(ke)观(guan)效果由译(yi)(yi)者另(ling)起炉灶(zao)。

  林纾就是这种“意译”者的代表。如(ru)他把Uncle Tom’s Cabin 译成(cheng)《黑(hei)奴吁天(tian)录》,David Copperfield 译成(cheng)《块(kuai)肉(rou)余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成(cheng)《魔(mo)侠(xia)》,(通(tong)常译为《唐?吉诃德》)

  2.过(guo)去有很(hen)多译名,尽管有的(de)不那么理想(xiang),但已沿用很(hen)久,影响深远,为(wei)广(guang)大群众所熟悉,就(jiu)只好(hao)遵从“约定俗成”的(de)原(yuan)则,继续使用它们。

  3. 书名译名讲求简短(duan)易记,文字优美,多采用汉语(yu)四字成(cheng)语(yu)或四字格。如:

  Wuthering Heights 《呼啸山(shan)庄》

  Waterloo Bridge 《魂断(duan)蓝桥》

  Oliver Twist 《雾都孤儿(er)》

  Gone with the Wind《乱世佳人(ren)》

  4. 一名多译(yi):同一书名存在新旧多种译(yi)名的(de)情况不(bu)少,要(yao)注意(yi)学习,具有这方面的(de)知识,并能(neng)分辨其优劣(lie),决定取(qu)舍,切记不(bu)要(yao)自己乱译(yi)。

  5. 首先弄清书(shu)名的典故,然后(hou)再决定译名:

  有些作家,如(ru)Ernest Hemingway(海(hai)明(ming)威(wei))和J.E. Steinbeck(斯坦培克(ke))等,喜欢(huan)引用(yong)典故作书(shu)名,如(ru)海(hai)明(ming)威(wei)的一书(shu)名The Sun Also Rises 开始译成(cheng)《太阳也升(sheng)起(qi)》,后来改(gai)成(cheng)《太阳照(zhao)样升(sheng)起(qi)》,后者为什么较好呢?

  因为它符合原名所根(gen)据(ju)的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传(chuan)道书(shu)》中的一(yi)段话:

  One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose …

  (一代人逝去,又一代人降临,可地(di)球运转不(bu)息(xi),太阳(yang)照样升起,照样落下,又慌忙赶回(hui)他那升起的(de)家……)

  这(zhei)段话表(biao)(biao)达了(le)人生短暂(zan)如梦,而宇宙万古如斯(si),恰好表(biao)(biao)达了(le)第一次(ci)世(shi)界大战之后西方青年(nian)迷惘的(de)(de)(de)一代的(de)(de)(de)心(xin)境(jing):“为追求智慧的(de)(de)(de)心(xin)愿所驱(qu)使(shi),我决心(xin)藉酒(jiu)自娱,寻欢作乐。我想,也许这(zhei)是人生在(zai)世(shi)的(de)(de)(de)短暂(zan)岁月中最好的(de)(de)(de)生活方式。”

  因此,The Sun Also Rises 改译成《太(tai)阳照样升起(qi)》比较合适(shi)。

  6. 关于书(shu)名(ming)的翻译(yi)方(fang)法,除上(shang)面5种之(zhi)外,还(hai)有别(bie)的方(fang)法,如音译(yi)(如Emma爱玛)等。

  但不管用(yong)什么方法,有两条必(bi)须牢记(ji):一是(shi)真正看(kan)懂全(quan)书(shu)(shu)之后(hou)再决定译(yi)(yi)名(ming);二是(shi)译(yi)(yi)出的(de)书(shu)(shu)名(ming)必(bi)须符合通(tong)用(yong)的(de)翻译(yi)(yi)标准“忠实(shi),通(tong)顺”,并(bing)且要有美(mei)感。以后(hou)再看(kan)到(dao)英(ying)文书(shu)(shu)名(ming),也许你也可以给(ji)它想个更合适的(de)中文名(ming)呢。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();