九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

怎样做好本地化翻译?

时间:2020-09-08 10:27:38  来源: 编辑:

  在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,下面土耳其语翻译机构给大家分享怎样做好本地化翻译?

  In the process of translation, the accuracy and professionalism of localized translation is very important. Now, Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency will share with you how to do a good job of localized translation.

  一、注意(yi)语言简(jian)练(lian),做到言简(jian)意(yi)赅

  1. pay attention to concise language, to be concise and concise

  在本地化翻译(yi)过程(cheng)中(zhong)要(yao)注意保证信(xin)(xin)息(xi)全面,含(han)义准确(que);语气要(yao)流(liu)畅,逻辑通顺;尽量使用(yong)书面用(yong)语,符合(he)汉(han)语语法习惯;杜绝错字(zi)(zi)、别字(zi)(zi)、多字(zi)(zi)、少字(zi)(zi)、标点符号误(wu)用(yong)和英文拼写错误(wu);译(yi)文的(de)用(yong)词及(ji)语气须(xu)避免有对性别、年龄、种族、职业、宗(zong)教信(xin)(xin)仰、政治(zhi)信(xin)(xin)仰、政党、国籍(ji)、地域(yu)、贫富以及(ji)身体机能障(zhang)碍者的(de)歧视(shi)。

    In the process of localized translation, attention should be paid to ensuring comprehensive information and accurate meaning; smooth tone and logic; using written language as far as possible in accordance with Chinese grammatical habits; eliminating errors in characters, other words, more words, fewer words, punctuation misuse and English spelling errors; and avoiding gender, age, mood in translation. Discrimination against persons of race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.

  二、词汇短(duan)小(xiao)精练(lian),句子的结构(gou)要简练(lian)严谨

  2. Short and concise vocabulary, concise and precise sentence structure

  本地化翻(fan)译(yi)的文体大多(duo)(duo)是论述(shu)性(xing)、指南性(xing)的,所(suo)以多(duo)(duo)用陈述(shu)句、祈使句,平铺直叙(xu),少有感情色(se)彩。句子结构简练严谨(jin),常采用省略手法,用短(duan)语来代替从句。词汇力求(qiu)短(duan)小精悍,常用复(fu)合(he)词,技术(shu)性(xing)越(yue)强,复(fu)合(he)词越(yue)多(duo)(duo)。在表现手法上力求(qiu)客观(guan)性(xing),避免主观(guan)性(xing)和个人色(se)彩,多(duo)(duo)使用被动(dong)语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重(zhong)复(fu)。文章结构层次分明(ming),连(lian)接词的使用十分频繁(fan)和重(zhong)要。

  The style of localized translation is mostly expository and directive, so it uses declarative sentences and imperative sentences more often and narrates plainly, with less emotional color. Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important.

  三、保证译(yi)文的(de)原汁(zhi)原味,语言活泼

  3. Guarantee the original flavor of the translated text and make the language lively

  本地化手册(ce)的(de)的(de)语言风(feng)格与联机帮(bang)助或界面相比要略显活泼一些,经(jing)常会出现一些疑问(wen)句(ju)、反问(wen)句(ju)、感叹(tan)句(ju)、俚语等;在(zai)翻(fan)译(yi)时要将(jiang)这些地方译(yi)得(de)文(wen)雅而(er)不口(kou)语化,传达出原文(wen)要表(biao)达的(de)感情(qing),而(er)表(biao)达方式又符合汉语的(de)习惯(guan)。

  The language style of the localized manual is slightly more lively than that of on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not colloquially to convey the feelings of the original text, and the way of expression conforms to the habits of Chinese.

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();