九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

商务英语翻译的各种方法

时间:2020-10-03 17:07:01  来源: 编辑:

  各国的商务往来,商务英语的重要性不言而喻,今天就让土耳其语翻译公司来为大家介绍一下商务英语翻译的各种方法吧!

  1. 顺序翻译法

  所谓(wei)顺译法就是按照(zhao)原文(wen)(wen)的(de)顺序组织译文(wen)(wen)。在商务(wu)英(ying)语中,当语句(ju)(ju)陈述的(de)是一(yi)连串的(de)动作并按发生的(de)时间安排或逻(luo)辑关系排列时,此(ci)类语句(ju)(ju)与汉语的(de)表(biao)达方式(shi)较一(yi)致"可按原文(wen)(wen)的(de)顺序译出。

  2. 反(fan)译法

  英(ying)汉(han)两(liang)种语言结(jie)构存(cun)在(zai)(zai)很大差异。英(ying)语重(zhong)(zhong)心(xin)在(zai)(zai)前(qian),汉(han)语重(zhong)(zhong)心(xin)在(zai)(zai)后(hou),汉(han)语长句(ju)采用(yong)总结(jie)式。多把信息点放(fang)在(zai)(zai)后(hou)面,越(yue)往后(hou)越(yue)重(zhong)(zhong)要。如(ru)果一个句(ju)子(zi)既(ji)有(you)(you)叙事又有(you)(you)表(biao)态(tai)"汉(han)语就把叙事部分(fen)放(fang)在(zai)(zai)前(qian)。表(biao)态(tai)部分(fen)放(fang)在(zai)(zai)后(hou),英(ying)语则相反,常(chang)常(chang)把表(biao)态(tai)部分(fen)放(fang)在(zai)(zai)句(ju)首,译(yi)(yi)成汉(han)语时则将其放(fang)在(zai)(zai)句(ju)末"从而形(xing)成反译(yi)(yi),一些带(dai)有(you)(you)否定意义的词。

  3. 词(ci)义引(yin)申(shen)翻译法

  词(ci)义引(yin)申(shen)(shen)(shen)翻(fan)译法(fa),就是根据上(shang)下文(wen)的(de)内(nei)在联系,通过句中词(ci)或(huo)词(ci)组乃至整句的(de)字面意义由表(biao)及里(li),运用(yong)一些(xie)符合汉语习惯的(de)表(biao)达(da)法(fa),选用(yong)确切的(de)汉语词(ci)句,将(jiang)原文(wen)内(nei)容的(de)实质准(zhun)确的(de)表(biao)达(da)出来。从词(ci)义角(jiao)度看(kan),引(yin)申(shen)(shen)(shen)可(ke)分为(wei)抽象化引(yin)申(shen)(shen)(shen)和具(ju)(ju)体化引(yin)申(shen)(shen)(shen)。从句法(fa)层面来看(kan),引(yin)申(shen)(shen)(shen)可(ke)分为(wei)逻辑引(yin)申(shen)(shen)(shen)、语用(yong)引(yin)申(shen)(shen)(shen)、修辞引(yin)申(shen)(shen)(shen)、概念(nian)(nian)范围的(de)调整。将(jiang)词(ci)义做抽象化引(yin)申(shen)(shen)(shen)是指(zhi)(zhi)对原文(wen)中某些(xie)字面意义明确具(ju)(ju)体的(de)词(ci),采用(yong)汉语中的(de)含义抽象、概括的(de)词(ci)语来表(biao)达(da)。将(jiang)此一具(ju)(ju)体化引(yin)申(shen)(shen)(shen)就是指(zhi)(zhi),将(jiang)代表(biao)抽象概念(nian)(nian)或(huo)者属(shu)性的(de)词(ci)来表(biao)达(da)一种具(ju)(ju)体事物(wu)的(de)时候,用(yong)具(ju)(ju)体化的(de)事物(wu)来表(biao)达(da),还其具(ju)(ju)体的(de)本来面目,使读(du)者一目了然(ran)。

  语(yu)(yu)义(yi)(yi)引申(shen)就(jiu)(jiu)是把原文中的(de)(de)弦外之音补(bu)益出(chu)来,就(jiu)(jiu)属于语(yu)(yu)用(yong)学引申(shen)的(de)(de)手法。语(yu)(yu)用(yong)学是非语(yu)(yu)义(yi)(yi)学的(de)(de)语(yu)(yu)用(yong)意义(yi)(yi),一般都(dou)不通过(guo)词(ci)汇(hui)、语(yu)(yu)法手段表示,它(ta)是非规约(yue)性的(de)(de)、潜(qian)在的(de)(de);受话(hua)(hua)人凭(ping)借交(jiao)(jiao)际(ji)(ji)能力来理解这种语(yu)(yu)用(yong)意义(yi)(yi),换(huan)句话(hua)(hua)说(shuo),它(ta)是结合(he)交(jiao)(jiao)际(ji)(ji)对方(fang)、交(jiao)(jiao)际(ji)(ji)目(mu)的(de)(de)和交(jiao)(jiao)际(ji)(ji)情景,从说(shuo)话(hua)(hua)人词(ci)语(yu)(yu)中引申(shen)出(chu)来的(de)(de)意义(yi)(yi)。除此(ci)之外还有修辞引申(shen)、概念等引申(shen)的(de)(de)翻译方(fang)法。

  4. 凝练翻(fan)译法

  商务英(ying)语(yu)(yu)中部(bu)分语(yu)(yu)句的(de)结构复(fu)杂,信息量大,单凭一种(zhong)方法很难翻(fan)译(yi)到位。翻(fan)译(yi)这类语(yu)(yu)句时(shi),要根据具体情况,理清修饰语(yu)(yu)和中心(xin)词(ci)的(de)关(guan)系以及修饰语(yu)(yu)内部(bu)各(ge)个成分之间的(de)关(guan)系。把各(ge)种(zhong)方法合理地综合运用(yong)、灵活处理,既忠(zhong)实地再现原文内容,又保证(zheng)译(yi)文通(tong)顺(shun),表(biao)达准确,句子流畅。从语(yu)(yu)言特点(dian)上看,英(ying)语(yu)(yu)为形合,而汉语(yu)(yu)则为神(shen)合。

  5. 词类转换翻译法

  转换(huan)是指商(shang)(shang)(shang)(shang)务(wu)英(ying)语(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)中(zhong)语(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)词(ci)性(xing)和(he)(he)(he)(he)(he)表现(xian)(xian)方(fang)法(fa)(fa)的(de)(de)改变。由(you)于(yu)英(ying)语(yu)(yu)(yu)和(he)(he)(he)(he)(he)汉(han)语(yu)(yu)(yu)的(de)(de)表达(da)(da)(da)(da)习(xi)(xi)惯(guan)、句(ju)子结构和(he)(he)(he)(he)(he)词(ci)的(de)(de)搭配关系都(dou)有(you)差异,在(zai)(zai)翻(fan)(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)中(zhong)往(wang)(wang)往(wang)(wang)难以做到词(ci)性(xing)和(he)(he)(he)(he)(he)表现(xian)(xian)方(fang)法(fa)(fa)的(de)(de)一(yi)(yi)致。为了适(shi)应译(yi)(yi)文语(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)表达(da)(da)(da)(da)习(xi)(xi)惯(guan)和(he)(he)(he)(he)(he)语(yu)(yu)(yu)法(fa)(fa)规(gui)则,在(zai)(zai)商(shang)(shang)(shang)(shang)务(wu)英(ying)语(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)中(zhong)需要(yao)运用词(ci)类和(he)(he)(he)(he)(he)表现(xian)(xian)方(fang)法(fa)(fa)的(de)(de)转换(huan)翻(fan)(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)技(ji)巧。商(shang)(shang)(shang)(shang)务(wu)英(ying)语(yu)(yu)(yu)中(zhong)为了达(da)(da)(da)(da)到委婉(wan)表达(da)(da)(da)(da)的(de)(de)效果,往(wang)(wang)往(wang)(wang)多使用被动(dong)句(ju),这与(yu)汉(han)语(yu)(yu)(yu)的(de)(de)表达(da)(da)(da)(da)大不(bu)相同。因此(ci),英(ying)语(yu)(yu)(yu)被动(dong)句(ju)在(zai)(zai)译(yi)(yi)成(cheng)汉(han)语(yu)(yu)(yu)时(shi)不(bu)存在(zai)(zai)现(xian)(xian)成(cheng)的(de)(de)对(dui)应表达(da)(da)(da)(da)方(fang)式(shi)(shi),而需要(yao)依据汉(han)语(yu)(yu)(yu)的(de)(de)习(xi)(xi)惯(guan)用法(fa)(fa),从丰富的(de)(de)句(ju)式(shi)(shi)和(he)(he)(he)(he)(he)辅助(zhu)词(ci)语(yu)(yu)(yu)中(zhong)挑(tiao)选(xuan)一(yi)(yi)些适(shi)当(dang)的(de)(de)手(shou)段来表现(xian)(xian)出原文的(de)(de)被动(dong)含(han)义(yi)。限于(yu)时(shi)间,我(wo)们暂时(shi)对(dui)商(shang)(shang)(shang)(shang)务(wu)英(ying)语(yu)(yu)(yu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)的(de)(de)要(yao)求以及方(fang)法(fa)(fa)做简单(dan)陈述。其实这只是翻(fan)(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)的(de)(de)冰山一(yi)(yi)角。如(ru)果要(yao)真正做好商(shang)(shang)(shang)(shang)务(wu)英(ying)语(yu)(yu)(yu)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)译(yi)(yi)工(gong)作(zuo),那就(jiu)要(yao)下苦工(gong)。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();