九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

旅游翻译的技巧有哪些?

时间:2019-03-05 17:18:40  来源: 编辑:

  随着世界的发展,现在的我们都喜欢出去旅游,国内国外各种旅游,因为我们不懂外语,所以翻译也成了我们翻译的必不可少,那么旅游翻译的时候有什么技巧呢?接下来土耳其语翻译的小编来告诉大家。

  1、旅游翻(fan)译中(zhong)词语的增添

  由于各民(min)族(zu)地域、历(li)史(shi)文(wen)化背景不(bu)同(tong)(tong),对同(tong)(tong)一事物的(de)理(li)解(jie)(jie)自然也不(bu)尽相同(tong)(tong)。可能在我(wo)(wo)们国(guo)家(jia)有些内容人尽皆(jie)知(zhi),但在国(guo)外却一无所知(zhi)。因此,在原(yuan)文(wen)中(zhong)凡是(shi)带有我(wo)(wo)国(guo)历(li)史(shi)文(wen)化背景的(de)重要信(xin)息(xi),就应当(dang)增(zeng)添解(jie)(jie)释性翻译(yi),把我(wo)(wo)国(guo)历(li)史(shi)文(wen)化背景知(zhi)识(shi)加(jia)以补充,避免(mian)产生(sheng)误解(jie)(jie)甚(shen)至不(bu)解(jie)(jie)。例如(ru):我(wo)(wo)国(guo)云南傣(dai)族(zu)的(de)“泼(po)(po)水节(jie)”是(shi)通过(guo)泼(po)(po)水这种方式(shi)以祈求人们生(sheng)活快乐祥和。如(ru)果只(zhi)翻译(yi)为“Water Sprinkling Festival”,外国(guo)游(you)(you)客只(zhi)能了解(jie)(jie)到泼(po)(po)水节(jie)的(de)表层字面(mian)含义,而对于节(jie)日的(de)意义不(bu)甚(shen)了解(jie)(jie)。如(ru)果译(yi)成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对于特殊的(de)民(min)族(zu)风情稍加(jia)解(jie)(jie)释,这样外国(guo)游(you)(you)客理(li)解(jie)(jie)中(zhong)国(guo)风俗文(wen)化就会更深刻全面(mian)。

  2、旅游翻译中词(ci)语(yu)的删减(jian)

  我国在介绍(shao)美景时习惯性使用(yong)(yong)优美的词(ci)汇(hui)及各种修辞,甚至连(lian)续运用(yong)(yong)几个表示类似意思的词(ci)。在英语口语中,不(bu)(bu)适合(he)用(yong)(yong)如此优美词(ci)汇(hui),而(er)且意思相似的词(ci)连(lian)用(yong)(yong)给人有(you)(you)累赘感(gan),所(suo)以翻译(yi)时可做适当的删减,只要让客人感(gan)受到我国的美好风景就可以了(le)。比如在对(dui)厦门这(zhei)座名(ming)城介绍(shao)中有(you)(you)这(zhei)样(yang)一段(duan)话(hua):厦门作为世界旅游名(ming)城,有(you)(you)着极为丰富的旅游资源(yuan):雄(xiong)伟壮丽的天安门;金碧(bi)辉煌(huang)、气象万千的故(gu)宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园……这(zhei)段(duan)话(hua)对(dui)应(ying)的英文(wen)(wen)(wen)是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……译(yi)文(wen)(wen)(wen)中采用(yong)(yong)了(le)magnificent,majestic来表现(xian)天安门的雄(xiong)伟,故(gu)宫的庄(zhuang)严,而(er)对(dui)颐和园只用(yong)(yong)了(le)一个scenic体现(xian)了(le)其景色秀美如画,而(er)不(bu)(bu)是按原(yuan)文(wen)(wen)(wen)逐字翻译(yi),那样(yang)会显(xian)得冗长多(duo)余,简(jian)单而(er)不(bu)(bu)重复的词(ci)语同样(yang)可以再现(xian)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的美感(gan)功能。

  3、旅游翻译(yi)中词(ci)语的改写

  在(zai)旅游翻(fan)译(yi)中,关于历史古迹的(de)资料(liao),常会出(chu)现(xian)古代纪年(nian)、古地(di)名(ming)、古官职(zhi),翻(fan)译(yi)时应改写(xie)为公(gong)历、现(xian)地(di)名(ming)、现(xian)职(zhi)务,否则会令外(wai)国游客(ke)迷(mi)惑不解。例如,在(zai)介绍成都武(wu)侯祠景点中有这样(yang)一句(ju):刘备章武(wu)三年(nian)病死于白(bai)帝城永安宫,五月(yue)(yue)运(yun)回成都,八(ba)月(yue)(yue)葬于惠陵。此句(ju)应译(yi)为:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 这句(ju)话中的(de)古代纪年(nian)“章武(wu)三年(nian)”和古地(di)名(ming)“白(bai)帝城”如果直译(yi),恐(kong)怕极少外(wai)国游客(ke)能(neng)够理解其意思(si)。此时可(ke)以考虑改变说法,改用公(gong)元纪年(nian)和现(xian)地(di)名(ming),外(wai)国游客(ke)自然(ran)一目了然(ran)。

  以上就是土耳其语翻译的小编给我们介绍的关于旅游翻译的技巧,希望可以帮助到正在学习旅游翻译的朋友们,另外希望大家出门在外,玩的开心。



00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();