九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

为什么翻译质量有好有坏呢?

时间:2019-03-14 17:12:02  来源: 编辑:

  经常听到有人吐槽翻译质量的好坏,这是什么原因呢?今天就让土耳其语翻译的小编来给大家讲一下影响翻译质量的因素都有哪些。

  一(yi)、文本因素

  1、语义理解障碍:

  阅读和分(fen)析原(yuan)文阶段,原(yuan)文的(de)(de)(de)语(yu)义含(han)糊性(xing)和句法复杂性(xing)是影响等值程(cheng)度最(zui)主要的(de)(de)(de)因素。由于原(yuan)文有意无(wu)意的(de)(de)(de)语(yu)义含(han)糊,译者很(hen)难确定原(yuan)文的(de)(de)(de)真实语(yu)义,不同(tong)(tong)的(de)(de)(de)人有不同(tong)(tong)的(de)(de)(de)理(li)解,也就产生不同(tong)(tong)的(de)(de)(de)译文。

  以汉(han)语为(wei)母(mu)语的人常喜欢间接(jie)地或(huo)(huo)迂回(hui)地表达自(zi)己对一个(ge)男孩(hai)或(huo)(huo)女孩(hai)长相的看法(fa),便说“她长得困难”——这就(jiu)不能不给译者带来(lai)“别扭”的感(gan)觉。如果(guo)直译为(wei)“She grows difficult.”老外读了可能费(fei)解;如果(guo)意译为(wei)“She looks ugly.”原文的风趣就(jiu)丧失了。

  要(yao)克服语(yu)义(yi)(yi)含(han)糊,准(zhun)确(que)传达原文(wen)语(yu)义(yi)(yi)就(jiu)要(yao)求译者(zhe)对原语(yu)有较高的把(ba)握(wo)能力,尽(jin)可能综合考虑与原文(wen)语(yu)义(yi)(yi)相关的所有因素,挖掘出原文(wen)真实内涵。即便如此(ci)也难实现绝(jue)对的“等值”。

  原文句法过于复杂也是译者(zhe)遇到的比较棘手的问题,翻译前译者(zhe)不得不将复杂的句法重(zhong)新梳理一遍,即先(xian)进行语内翻译,然后再转换成译语,这(zhei)也在一定程度(du)上影响了等(deng)值程度(du)。

  2、表达方式相异:

  分析完原(yuan)(yuan)文后(hou),在原(yuan)(yuan)文转换成译文阶段,译者同样遇到(dao)很多(duo)影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有(you)关。

  原文(wen)里(li)同一个句法单位,译(yi)文(wen)通(tong)常都有(you)几种等(deng)值(zhi)程(cheng)度(du)不一的(de)表达方(fang)式(shi)与(yu)之对应(固(gu)定用法除外(wai)),表达方(fang)式(shi)的(de)取舍在(zai)一定程(cheng)度(du)上决定了译(yi)文(wen)等(deng)值(zhi)程(cheng)度(du)的(de)高低。

  我们的(de)取(qu)舍原则是选(xuan)择最自(zi)然(ran)的(de)对等物,即采用(yong)(yong)最符合译语表(biao)达(da)习惯(guan)及(ji)惯(guan)用(yong)(yong)语搭配的(de)表(biao)达(da)方(fang)式。

  3、语(yu)法结构不同:

  正如Mona Baker所说,不同语(yu)言有不同的(de)语(yu)法范畴、语(yu)法规(gui)则和语(yu)法结构(gou),这些不同导致它(ta)们传达信(xin)息的(de)方式(shi)也不同。

  译文(wen)语言若缺失原文(wen)语言的某种语法(fa)范畴(chou)或(huo)结构,则(ze)在(zai)译文(wen)中很难(nan)找到一个与原文(wen)直接对应的对等(deng)物,译者(zhe)也不得不对原文(wen)的信息或(huo)增或(huo)删、做出某些(xie)取舍。在(zai)这些(xie)影响翻译的语法(fa)范畴(chou)中,Mona Baker尤其强调了数、性(xing)、时态和语体(ti)、语态、人(ren)称。

  因此,不同语言(yan)之(zhi)间(jian)的语法差异也是(shi)影响等值程度的一个(ge)重要因素。语法差异越大,达到等值的难度也就越大。

  如(ru),汉语(yu)中的(de)“独词句”或没有主语(yu)的(de)句子很(hen)多。在将其译成英(ying)文时就要(yao)补充(chong)上语(yu)法(fa)或逻辑上的(de)语(yu),这就不能(neng)实现“等值(zhi)”的(de)翻(fan)译。“蛇!”作为一(yi)个(ge)表示惊讶的(de)句子,要(yao)用三(san)个(ge)以上的(de)英(ying)文字,才能(neng)将其译出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如(ru)何等值(zhi)?

  4、文章体裁(cai):

  文章(zhang)体裁(cai)是影响翻(fan)译(yi)等值程(cheng)度一个很重要(yao)的因(yin)素。不同体裁(cai)具有不同的功能(neng),是表(biao)情(qing)功能(neng)、信息功能(neng)抑(yi)或(huo)呼语功能(neng),这在(zai)翻(fan)译(yi)中都不能(neng)忽视(shi)。奈达在(zai)论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译(yi)文与原文的文学体裁(cai)所起的作用一致。

  例如,原文(wen)体裁若(ruo)具有认识职(zhi)能,译文(wen)也(ye)(ye)须(xu)具有这种(zhong)职(zhi)能,原文(wen)的语言职(zhi)能是美学(xue)职(zhi)能,译文(wen)也(ye)(ye)须(xu)实现(xian)美学(xue)职(zhi)能。

  诗歌被普遍(bian)认为(wei)(wei)是最难达到等值甚(shen)至是一种不(bu)可译的文学体裁,不(bu)仅因为(wei)(wei)它在文字、音韵(yun)(yun)、隐喻等方面的特(te)性,更(geng)因为(wei)(wei)蕴(yun)含其中的神韵(yun)(yun)、意(yi)境或者说是味(wei)道,即诗之所以(yi)为(wei)(wei)诗的东(dong)西都使常人无法企及(ji)。

  不(bu)同的文章体裁(cai)应有不(bu)同的等(deng)(deng)值(zhi)标(biao)准,甚至是每篇(pian)文章都应有其自身的等(deng)(deng)值(zhi)标(biao)准。

  二、文化因素(su)

  不(bu)(bu)同(tong)(tong)民族拥有不(bu)(bu)同(tong)(tong)的(de)历(li)史(shi)背景、思(si)维模式、社(she)会习俗(su),于是形成自己(ji)独特(te)的(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)背景,这些文(wen)(wen)(wen)化(hua)差异都(dou)会承载于各自不(bu)(bu)同(tong)(tong)的(de)语言当中。正确理解(jie)原文(wen)(wen)(wen)的(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)内涵(han),分析原语和(he)译语的(de)文(wen)(wen)(wen)化(hua)差异是做到等(deng)值(zhi)翻译的(de)一个(ge)前提条件。

  一(yi)般(ban)来说,两种(zhong)语(yu)言(yan)文化(hua)之间差(cha)异(yi)越大,这两种(zhong)语(yu)言(yan)之间的(de)等(deng)值(zhi)转换(huan)就越难(nan),等(deng)值(zhi)程度也越会受到影响。

  我们在翻译(yi)中只有(you)充分考虑到(dao)这(zhei)种文化(hua)(hua)差异性,尽量将原语的(de)文化(hua)(hua)信息、文化(hua)(hua)内(nei)涵(han)用(yong)符合译(yi)语文化(hua)(hua)习惯的(de)表(biao)达(da)方式表(biao)现出来,这(zhei)样才(cai)能达(da)到(dao)较高程度的(de)等值。

  例如,中(zhong)国(guo)人(ren)习惯说(shuo)“十五的(de)(de)月亮”,这(zhei)与中(zhong)国(guo)历(li)法(fa)(农历(li)/阴历(li))反(fan)映了月亮的(de)(de)圆(yuan)缺规律有(you)关,但(dan)西方人(ren)用的(de)(de)是(shi)阳历(li),他们对中(zhong)国(guo)的(de)(de)历(li)法(fa)或(huo)文化习俗可能不(bu)太了解,所以(yi)“the fifteenth moon”的(de)(de)译法(fa)就没有(you)“the full moon”的(de)(de)等值程(cheng)度高了。

  三、译者因(yin)素(su)

  翻(fan)译(yi)(yi)(yi)也离不开(kai)人类活动,其结果(guo)还在很大程(cheng)度上取决于译(yi)(yi)(yi)者。译(yi)(yi)(yi)者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能(neng)力和语言外经历(li),这些都决定(ding)着其翻(fan)译(yi)(yi)(yi)结果(guo)。

  译(yi)者自(zi)身水(shui)平(ping)的(de)高低(di),即其综(zong)合(he)素(su)养(yang)也成(cheng)为(wei)影响等(deng)值程(cheng)度(du)的(de)重要(yao)因素(su)。它包括译(yi)者的(de)双语掌握程(cheng)度(du)、对两种(zhong)文(wen)化的(de)认识深度(du)和(he)敏感度(du)及对译(yi)文(wen)受众理解能力和(he)知识范围的(de)预知能力等(deng)等(deng)。

  一般来说,译(yi)者解决问题的能力越(yue)强、综合(he)素质越(yue)高,获得(de)等值的可能性就(jiu)越(yue)大,等值程(cheng)度也(ye)就(jiu)越(yue)高。译(yi)本的优劣,关(guan)键(jian)在于译(yi)者,在于译(yi)者的译(yi)才,在于译(yi)者的译(yi)才是否(fou)得(de)到充分施展。

  以上就是土耳其语翻译的小编给我们分享的影响翻译质量的三种因素,翻译本省就是一个复杂的文化,所以我们只能小心谨慎一步一步的来。


00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();