九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

图书翻译的技巧是什么?

时间:2019-09-10 15:29:41  来源: 编辑:

  对于图书的翻译,一定要认真仔细,一旦用错可能这句话的用意也会改变,那么图书翻译的技巧是什么呢?我们跟着土耳其语翻译的小编来介绍一下。

  1、图书翻译内容要求:

  (1)翻(fan)译(yi)要做(zuo)到“齐、清、定”:封面、封底、前后(hou)折(zhe)扣、序言、目(mu)录、正(zheng)文(wen)、译(yi)后(hou)记一(yi)次交齐,并统一(yi)编好页码(ma)(页码(ma)自出(chu)版说明(ming)(ming)起逐项分编,正(zheng)文(wen)应(ying)从(cong)第一(yi)页开(kai)始,不能与出(chu)版说明(ming)(ming)、序言、目(mu)录等混编,但可(ke)包(bao)含(han)译(yi)后(hou)记,封面、扉页、封底、前后(hou)折(zhe)扣要单独(du)打印);打印完毕,个别需要修改(gai)的(de)地方请用区(qu)别于(yu)原文(wen)颜(yan)色的(de)笔修改(gai),如修改(gai)过多(duo)应(ying)重(zhong)新打印;交稿时(shi)不能有(you)遗留问(wen)题或打问(wen)好的(de)地方,所有(you)问(wen)题在交稿前要全(quan)部解(jie)决。交稿时(shi)要在封面注(zhu)明(ming)(ming)书名的(de)准确翻(fan)译(yi)以及原作者和译(yi)者的(de)署(shu)名及署(shu)名方式。

  (2)人(ren)名(ming)(ming)(ming)、地(di)名(ming)(ming)(ming)、机构名(ming)(ming)(ming)、品牌名(ming)(ming)(ming)、商(shang)品名(ming)(ming)(ming)、公司(si)名(ming)(ming)(ming)等(deng)都要(yao)(yao)用(yong)(yong)常用(yong)(yong)的(de)规(gui)范(fan)称(cheng)呼来翻译(yi)(yi)(yi),并在第一(yi)次出现的(de)时候都要(yao)(yao)标注(zhu)中文(wen)(wen)和英(ying)文(wen)(wen),以便于(yu)查找,保证前后统一(yi)。公司(si)名(ming)(ming)(ming)中个别没(mei)有(you)中文(wen)(wen)译(yi)(yi)(yi)法(fa)的(de)可(ke)用(yong)(yong)英(ying)文(wen)(wen)。其中,人(ren)名(ming)(ming)(ming)、地(di)名(ming)(ming)(ming)要(yao)(yao)按照(zhao)权(quan)威性工(gong)具书翻译(yi)(yi)(yi),如(ru)(ru):商(shang)务印书馆的(de)《外(wai)(wai)国地(di)名(ming)(ming)(ming)译(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)(ming)手册》、《英(ying)语姓名(ming)(ming)(ming)译(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)(ming)手册》、中国地(di)图出版(ban)社最新版(ban)地(di)图;对于(yu)一(yi)些有(you)惯用(yong)(yong)译(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)(ming)的(de)人(ren)名(ming)(ming)(ming),应使(shi)用(yong)(yong)惯用(yong)(yong)译(yi)(yi)(yi)法(fa),如(ru)(ru),Adam Smith要(yao)(yao)译(yi)(yi)(yi)成亚(ya)当(dang)·斯密,而不译(yi)(yi)(yi)成亚(ya)当(dang)·史(shi)密斯;著(zhu)名(ming)(ming)(ming)人(ren)物(wu)可(ke)不注(zhu)外(wai)(wai)文(wen)(wen),一(yi)般小人(ren)物(wu),如(ru)(ru)某公司(si)的(de)彼得、大卫,相(xiang)当(dang)于(yu)中文(wen)(wen)的(de)张三、李四,可(ke)不注(zhu)外(wai)(wai)文(wen)(wen),按照(zhao)译(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)(ming)词典译(yi)(yi)(yi)出即可(ke);其他名(ming)(ming)(ming)称(cheng)有(you)现用(yong)(yong)译(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)(ming)的(de)要(yao)(yao)使(shi)用(yong)(yong)现用(yong)(yong)译(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)(ming),没(mei)有(you)现用(yong)(yong)译(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)(ming)的(de)根(gen)据实(shi)际情况用(yong)(yong)音(yin)译(yi)(yi)(yi)或意译(yi)(yi)(yi)。大地(di)名(ming)(ming)(ming)、大公司(si)、大机构等(deng)直接使(shi)用(yong)(yong)规(gui)范(fan)化译(yi)(yi)(yi)名(ming)(ming)(ming)。

  (3)为便于查找,要在译稿上注明原(yuan)文的(de)(de)页(ye)码,对应(ying)的(de)(de)原(yuan)文页(ye)码写在该(gai)页(ye)首句译文的(de)(de)左边(可以打印出来(lai)后用笔在旁边标注)。

  (4)公元纪年(nian)(nian)不能(neng)简(jian)写(xie)(xie),例如1995年(nian)(nian)不能(neng)写(xie)(xie)成95年(nian)(nian),20世界50年(nian)(nian)代(dai)不能(neng)写(xie)(xie)成1950’s。

  (5)数字的计量单位统一用个(ge)、万、亿等,不能(neng)用原文中的千(qian),相应地,坐(zuo)标中的数字也需要(yao)修(xiu)正。例如100thousands,不能(neng)写成100千(qian),应写成10万。

  (6)原(yuan)文出现的用(yong)斜体(ti)表示(shi)强调的句(ju)子或术语翻译后不用(yong)斜体(ti),而(er)改为黑体(ti)。

  (7)力求译文准确无(wu)误,无(wu)逻辑语法错误,没有句(ju)子、段落的(de)遗(yi)漏;专业术语要翻译准确。把(ba)握不(bu)准的(de)地方要用铅笔在旁边标(biao)出(chu),以提醒(xing)校(xiao)者。

  (8)如发现原书内容(rong)有误(wu),可(ke)在(zai)错(cuo)误(wu)部分(fen)加*符号标注,并(bing)在(zai)标注中加“……译(yi)者注”字样。除了(le)“资料(liao)来源”不翻译(yi)外,其他地方(fang)的英文均(jun)需要(yao)翻译(yi)。前后折扣和(he)封底文字均(jun)要(yao)翻译(yi)。

  (9)专有(you)(you)名词的翻译:专有(you)(you)名词最好也在第一次出现时标注中(zhong)英文,以便于(yu)查找,保(bao)证前后(hou)统一。名词术(shu)语如(ru)有(you)(you)缩写,应(ying)写成:财(cai)务(wu)总监(chief financial officer,CFO)形式(shi)。

  2、章节(jie)图表及(ji)公式(shi)标注:

  (1)复(fu)杂的(de)不(bu)易排版的(de)公式建议复(fu)印后贴在相应位置,其(qi)中(zhong)需要翻译的(de)地方用钢笔在图上(shang)译成中(zhong)文。

  (2)公式(shi)中外文一般用斜(xie)体(ti),但专用名词用正体(ti),例如GNP等;数(shu)学符号如三角函数(shu)、双(shuang)曲线、对数(shu)符号、指(zhi)数(shu)符号(exp)、极限(xian)lim、最(zui)大max、最(zui)小min等可用正体(ti)字母;表示标量(liang)和运算符的如f(x)等用斜(xie)体(ti)。

  (3)每一级标(biao)(biao)题遵(zun)循原文(wen)级别,用不同的字号。书稿用A4纸,1.5倍行(xing)距,单面打印,打印完后(hou),在每一级标(biao)(biao)题处用铅笔(bi)标(biao)(biao)明是几级标(biao)(biao)题。文(wen)中(zhong)变换(huan)字体(ti)的引文(wen)部分(fen),也要变换(huan)字体(ti)或用铅笔(bi)在旁边注明。

  (4)图(tu)表的(de)(de)(de)插(cha)入位置要紧跟文(wen)中第(di)一次出现(xian)图(tu)表题号(hao)(hao)的(de)(de)(de)段(duan)落后面。图(tu)尽(jin)量不要自己(ji)画(hua),把原书(shu)的(de)(de)(de)图(tu)复印后贴在需要插(cha)入的(de)(de)(de)地(di)方,图(tu)中的(de)(de)(de)英(ying)文(wen)直接(jie)用(yong)笔(bi)在图(tu)上改(gai)成中文(wen);图(tu)的(de)(de)(de)标题放在图(tu)的(de)(de)(de)正下方,图(tu)的(de)(de)(de)说(shuo)明(ming)文(wen)字在标题下译出,并铅笔(bi)在旁边标明(ming)(或用(yong)小(xiao)号(hao)(hao)字体),以便与正文(wen)区别(bie)开。表的(de)(de)(de)序号(hao)(hao)及标题放在表的(de)(de)(de)上方。

  以上就是土耳其语翻译的小编给我们介绍的图书翻译的技巧,希望可以大家更好的了解翻译。


00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();