九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

翻译中词义的选择和引伸技巧

时间:2019-10-29 15:53:22  来源: 编辑:

  翻译这个工作可没那么简单,但是也并不是高不可攀,它的技巧有很多,下面就土耳其语翻译就说说词义的选择和引伸技巧。

  英 汉(han)(han)(han)两(liang)种语(yu)言都(dou)有一(yi)(yi)词(ci)(ci)(ci)(ci)多类和一(yi)(yi)词(ci)(ci)(ci)(ci)多义(yi)的(de)现(xian)象。一(yi)(yi)词(ci)(ci)(ci)(ci)多类就是(shi)(shi)指一(yi)(yi)个(ge)(ge)词(ci)(ci)(ci)(ci)往(wang)(wang)往(wang)(wang)属(shu)于(yu)(yu)几个(ge)(ge)词(ci)(ci)(ci)(ci)类,具有几个(ge)(ge)不同的(de)意义(yi);一(yi)(yi)词(ci)(ci)(ci)(ci)多义(yi)就是(shi)(shi)同一(yi)(yi)个(ge)(ge)词(ci)(ci)(ci)(ci)在同一(yi)(yi)词(ci)(ci)(ci)(ci)类中(zhong)又往(wang)(wang)往(wang)(wang)有几个(ge)(ge)不 同的(de)词(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)。在英译(yi)汉(han)(han)(han)的(de)过程中(zhong),我们在弄清(qing)原句(ju)结构后,就要善于(yu)(yu)运用(yong)选择和确定原句(ju)中(zhong)关(guan)键词(ci)(ci)(ci)(ci)词(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)的(de)技巧,以使所译(yi)语(yu)句(ju)自(zi)然流畅,完全(quan)符合汉(han)(han)(han)语(yu)习(xi)惯的(de)说(shuo)法;选择确定词(ci)(ci)(ci)(ci)义(yi)通常可以从两(liang)方面着手:

  1、根(gen)据词在句中的词类来(lai)选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们(men)相似极了。 (形容词)

  He likes mathematics more than physics .他(ta)喜(xi)欢数学甚于(yu)喜(xi)欢物理。 (动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麦(mai)、燕麦(mai)等(deng)等(deng)皆(jie)系谷类。 (名(ming)词)

  2、根据上下文联系以(yi)及词在句中的(de)搭(da)配关系来选择(ze)和确定词义(yi)。

  He is the last man to come .他是最后来的(de)。

  He is the last person for such a job .他最不配干这(zhei)个(ge)工(gong)作(zuo)。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这(zhei)个地方(fang)见到你。

  词(ci)(ci) 义引伸是我们英译汉时(shi)(shi)常用(yong)的(de)技巧之一。翻译时(shi)(shi),有时(shi)(shi)会遇到某些词(ci)(ci)在英语辞典上找(zhao)不(bu)到适(shi)当的(de)词(ci)(ci)义,如果任意(yi)硬套或逐词(ci)(ci)死译,就会使译文生硬晦涩,不(bu)能确(que)切表 达(da)原意(yi),甚至会造成(cheng)误解。这时(shi)(shi)就应根据上下文和(he)逻辑关系,从(cong)该词(ci)(ci)的(de)根本(ben)含义出发,进一步加(jia)以引伸,引伸时(shi)(shi),往往可以从(cong)三(san)个(ge)方(fang)面(mian)来加(jia)以考虑。

  1、词(ci)(ci)义转(zhuan)译(yi)。当我(wo)们遇到一些(xie)无法直(zhi)译(yi)或不宜直(zhi)译(yi)的词(ci)(ci)或词(ci)(ci)组(zu)时,应(ying)根据(ju)上下文(wen)和逻辑关系,引伸转(zhuan)译(yi)。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太(tai)阳(yang)能主要以光(guang)和热的形式传(chuan)到(dao)地球。

  2、词(ci)义具体(ti)(ti)化(hua)。根据汉语的表达习惯(guan),把原文中(zhong)某些(xie)词(ci)义较(jiao)笼统的词(ci)引伸为(wei)词(ci)义较(jiao)具体(ti)(ti)的词(ci)。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最(zui)后一级火箭升得更高,把“阿波罗号(hao)”送进围绕地球运(yun)行的轨(gui)道。

  3、词(ci)义(yi)抽象化(hua)。根据汉语的表达习惯,把原文中(zhong)某些词(ci)义(yi)较具体的词(ci)引伸(shen)为词(ci)义(yi)较抽象的词(ci),或把词(ci)义(yi)较形象的词(ci)引伸(shen)为词(ci)义(yi)较一(yi)般(ban)的词(ci)。

  Every life has its roses and thorns .每个人的(de)生活(huo)都有甜有苦。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();