九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

判断口译优劣的标准

时间:2019-11-01 17:06:37  来源: 编辑:

  口译是翻译常见的一种翻译,口译翻译也是比较复杂的,那判断优劣的标准是什么呢?下面土耳其语翻译公司为大家详细介绍下:

  自从(cong)严(yan)复提出(chu)了“信(xin)(xin)”、“达”、“雅”翻译三标准(zhun)之后,翻译界(jie)尽管对(dui)“信(xin)(xin)、达、雅”的(de)解释各有不同(tong),但是大部(bu)分学(xue)者(zhe)对(dui)这(zhei)些标准(zhun)所持(chi)的(de)态度是肯(ken)定的(de)。

  翻译能(neng)做(zuo)到“信(xin)、达(da)、雅”固(gu)然不(bu)错,问题在于翻译不(bu)是照相业的(de)复制行当,难以做(zuo)到“信(xin)、达(da)、雅”三全。基(ji)于不(bu)同文化的(de)各族语言在翻译过程中难保原汁原味原形原貌,因而“信(xin)、达(da)、雅”只能(neng)是相对的(de)。

  有时“信”虽然达(da)(da)标,而“达(da)(da)”和“雅”却有所不达(da)(da),有所不雅。于是(shi)便出现了(le)“信、达(da)(da)、雅”三(san)标准(zhun)之主从关系的(de)争论。时至今日,争论仍在延续,焦点无非(fei)集中在翻译究竟应以“直译”还(hai)是(shi)“意译”为本的(de)问(wen)题上。

  其实,“信”、“达”、“雅”作为(wei)衡量(liang)笔译(yi)作品质量(liang)之(zhi)优劣的(de)三(san)条标准,是一个互(hu)为(wei)依存(cun)、缺一不可(ke)的(de)整(zheng)体,片面强(qiang)调“直译(yi)”或“意(yi)译(yi)”的(de)孰主孰辅是无意(yi)义(yi)的(de)。一篇上乘的(de)译(yi)文从内容到形式(shi)都(dou)应(ying)忠实反(fan)映原(yuan)文的(de)内容和形式(shi),都(dou)应(ying)被译(yi)文的(de)读者所感知和理(li)解。

  译(yi)(yi)文的内容、精神(shen)和(he)风(feng)格(ge)不可顾(gu)此失彼,应该基本做到“信(xin)”、“达(da)”、“雅(ya)(ya)”。任何刻(ke)意(yi)(yi)的直译(yi)(yi)或意(yi)(yi)译(yi)(yi)行为,单方面地(di)求“信(xin)”、“达(da)”、“雅(ya)(ya)”中的某条标准,严格(ge)说来(lai)都不是(shi)真正意(yi)(yi)义上的翻译(yi)(yi),而是(shi)“改译(yi)(yi)”或“编译(yi)(yi)”。

  至(zhi)于口(kou)译(yi)的(de)标(biao)(biao)准(zhun)(zhun),套用(yong)笔译(yi)的(de)“信(xin)、达、雅(ya)”三原则是(shi)恰当的(de)。口(kou)译(yi)不(bu)同(tong)于笔译(yi),口(kou)译(yi)的(de)“现(xian)时”、“现(xian)场”、“限(xian)时”的(de)特(te)点决定了口(kou)译(yi)的(de)标(biao)(biao)准(zhun)(zhun)有别(bie)于笔译(yi)的(de)标(biao)(biao)准(zhun)(zhun)。衡(heng)量口(kou)译(yi)质量的(de)基(ji)本标(biao)(biao)准(zhun)(zhun)应该是(shi)“准(zhun)(zhun)确”和(he)“流利”。

  首先,口(kou)译(yi)必须“准确”。不准确的口(kou)译(yi)可能(neng)是(shi)(shi)(shi)(shi)“胡译(yi)”,可能(neng)是(shi)(shi)(shi)(shi)“篡译(yi)”,也(ye)可能(neng)是(shi)(shi)(shi)(shi)“误译(yi)”,是(shi)(shi)(shi)(shi)不能(neng)容忍的。准确是(shi)(shi)(shi)(shi)口(kou)译(yi)的灵魂(hun),是(shi)(shi)(shi)(shi)口(kou)译(yi)的生命(ming)线(xian)。准确要求译(yi)员将原(yuan)语(yu)这一方的信息(xi)完整无误地传达给目(mu)标语(yu)的那一方。

  具体说来,口(kou)译(yi)的(de)准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)涉及(ji)口(kou)译(yi)时的(de)主题准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)、精神准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)、论点准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)、风格(ge)准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)、词语准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)、数字准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)、表达准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)、语速准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)以及(ji)口(kou)吻准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)等方面。归根结(jie)底,准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)的(de)译(yi)语应该同时保持原语的(de)意义和(he)(he)风格(ge)。准(zhun)(zhun)(zhun)(zhun)确(que)的(de)口(kou)译(yi)不仅(jin)是双语成功(gong)交际的(de)保障,而且(qie)也是译(yi)员职业道德和(he)(he)专业水平的(de)集中体现。

  准(zhun)确的(de)口(kou)译(yi)(yi)(yi)不(bu)仅体(ti)现了(le)译(yi)(yi)(yi)员对(dui)交(jiao)际活(huo)动的(de)尊(zun)重(zhong)和负(fu)责,而且也体(ti)现了(le)译(yi)(yi)(yi)员对(dui)交(jiao)际双(shuang)方(fang)的(de)尊(zun)重(zhong)和负(fu)责。必(bi)须(xu)指(zhi)出,我们(men)所讲的(de)准(zhun)确性并非是那种机械(xie)刻板的(de)“模压式(shi)”口(kou)译(yi)(yi)(yi)或“盖章式(shi)”口(kou)译(yi)(yi)(yi)。例(li)如,对(dui)原语者明(ming)显的(de)口(kou)吃,不(bu)可(ke)妄加模仿。如法炮制(zhi)说话(hua)人的(de)语疾不(bu)是忠实(shi)翻译(yi)(yi)(yi),而是人身侮辱。对(dui)交(jiao)际一(yi)方(fang)过快或过慢的(de)语速、明(ming)显的(de)口(kou)误或浓重(zhong)的(de)口(kou)音,译(yi)(yi)(yi)员也不(bu)可(ke)模压炮制(zhi),鹦鹉学舌般地(di)如数传递(di)给另一(yi)方(fang)。

  “流(liu)(liu)利”是译(yi)(yi)(yi)员(yuan)必须遵循的(de)(de)另(ling)一(yi)大(da)标准(zhun)。译(yi)(yi)(yi)员(yuan)在确保“准(zhun)确”口译(yi)(yi)(yi)的(de)(de)前提(ti)下,应该迅速流(liu)(liu)畅地(di)将(jiang)一(yi)方的(de)(de)信(xin)息传译(yi)(yi)(yi)给(ji)另(ling)一(yi)方。如果说“准(zhun)确”也是笔译(yi)(yi)(yi)的(de)(de)基本(ben)要求,那么“流(liu)(liu)利”则充分体现了口译(yi)(yi)(yi)的(de)(de)特点。口译(yi)(yi)(yi)的(de)(de)现场性(xing)、现时性(xing)、即席(xi)性(xing)、限时性(xing)、交(jiao)互性(xing)等因素要求口译(yi)(yi)(yi)过程宜(yi)短不宜(yi)长,节奏宜(yi)紧不宜(yi)松。口译(yi)(yi)(yi)是交(jiao)际(ji)工具(ju),工具(ju)的(de)(de)价值在于效用(yong)和效率(lv)。

  工(gong)具首先(xian)得有(you)效(xiao)用,否则就不成其为工(gong)具,但有(you)效(xiao)用而无效(xiao)率(或(huo)低(di)效(xiao)率)的工(gong)具决不是好工(gong)具。那么(me),如何来衡量口译的流利程(cheng)度(du)(du)呢?口译的流利程(cheng)度(du)(du)包括译员对原(yuan)语(yu)信息的感知速度(du)(du)和解析速度(du)(du),及(ji)其用目标语(yu)进(jin)行编(bian)码(ma)和表达的速度(du)(du)。

  通常,口译时(shi)译员对母(mu)语(yu)信息(xi)的感(gan)知速(su)度(du)(du)和解(jie)析(xi)速(su)度(du)(du)快于(yu)对外语(yu)信息(xi)的感(gan)知速(su)度(du)(du)和解(jie)析(xi)速(su)度(du)(du),同时(shi)用母(mu)语(yu)编码和表达(da)的速(su)度(du)(du)也快于(yu)用外语(yu)编码和表达(da)的速(su)度(du)(du)。

  在(zai)(zai)口(kou)译(yi)(yi)场合,译(yi)(yi)员对(dui)信息的感知和解析受到“现时(shi)”“限刻”的制(zhi)约,无(wu)法“自由自在(zai)(zai)”地(di)调节速度,所以必(bi)须同步加工。而在(zai)(zai)编码(ma)和表达阶段,由于(yu)译(yi)(yi)员可以自我控(kong)制(zhi)速度,所以目(mu)标(biao)语为(wei)母语的口(kou)译(yi)(yi)所需要的时(shi)间(jian)相(xiang)对(dui)少于(yu)目(mu)标(biao)语为(wei)外语的口(kou)译(yi)(yi)所需要的时(shi)间(jian)。

  当然(ran),口(kou)译的(de)类(lei)(lei)型(xing)、内容、场合、对象、风格等因素都会(hui)对口(kou)译的(de)速(su)度产生影响,用同一(yi)把(ba)尺(chi)子来衡(heng)(heng)量不同类(lei)(lei)别(bie)的(de)口(kou)译是(shi)不合理的(de)。一(yi)般说来,我们(men)可以依据译员所用的(de)口(kou)译时间(jian)是(shi)否同发言者(zhe)的(de)讲(jiang)话时间(jian)大(da)体相(xiang)等来衡(heng)(heng)量口(kou)译是(shi)否属(shu)于流利(li)。以两(liang)倍于原(yuan)语发言者(zhe)的(de)讲(jiang)话时间(jian)进行口(kou)译者(zhe)显然(ran)不能被(bei)视为流利(li)。


00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();