九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

论文翻译需要注意哪些事项?

时间:2019-11-19 17:45:34  来源: 编辑:

  有些论文也是需要我们的翻译业务的,那么土耳其语翻译公司就说说在翻译进行的时候都需要注意哪些事项呢?

  一、论文翻译(yi)熟悉论文结构

  论(lun)文(wen)(wen)写作讲究的(de)(de)是(shi)逻辑(ji),所以(yi)要做好论(lun)文(wen)(wen)翻(fan)(fan)译(yi),必须要理(li)解作者的(de)(de)写作逻辑(ji),同(tong)时结合论(lun)文(wen)(wen)的(de)(de)结构(gou)和外国(guo)人的(de)(de)思(si)维习惯做好思(si)维的(de)(de)转换,这样在论(lun)文(wen)(wen)翻(fan)(fan)译(yi)过程中(zhong)(zhong)就可以(yi)做到母(mu)语思(si)维,可以(yi)更好的(de)(de)体现论(lun)文(wen)(wen)的(de)(de)价值。如果一篇论(lun)文(wen)(wen)看上去是(shi)Chinglish(中(zhong)(zhong)国(guo)式英语),是(shi)一件很可悲的(de)(de)事情。

  Paper writing pays attention to logic, so in order to do a good job of paper translation, we must understand the author's writing logic, and combine the structure of the paper with the thinking habits of foreigners to do a good job of thinking conversion, so that in the process of paper translation, we can achieve native language thinking, which can better reflect the value of the paper. If a paper looks like Chinglish, it's a sad thing.

  二、论文翻(fan)译保持一致(zhi)性

  中(zhong)国(guo)人(ren)和(he)外国(guo)人(ren)的(de)思维不一(yi)样,外国(guo)人(ren)讲究简(jian)单。所(suo)以在(zai)论(lun)文(wen)翻(fan)译过(guo)程中(zhong),译员可(ke)以在(zai)能够言简(jian)意赅并且精准描述出论(lun)文(wen)内容(rong)的(de)前提下,字(zi)数越少越好。对于同一(yi)篇论(lun)文(wen),中(zhong)英文(wen)的(de)题名应该在(zai)内容(rong)上保持一(yi)致(zhi),但不等(deng)于一(yi)一(yi)对应,个别非(fei)实质(zhi)性的(de)词(ci)可(ke)以省略或变动。但是从论(lun)文(wen)的(de)文(wen)字(zi)表述方面,要(yao)符合投稿的(de)要(yao)求。

  Chinese and foreigners think differently, foreigners pay attention to simplicity. Therefore, in the process of translation, the translator can describe the content of the paper concisely and accurately, and the fewer words the better. For the same paper, Chinese and English titles should be consistent in content, but not equal to one-to-one correspondence. Individual non-substantive words can be omitted or changed. However, from the aspect of text expression, it should meet the requirements of submission.

  三、论文翻译注意(yi)细节

  论(lun)(lun)文(wen)写作水(shui)平直接翻(fan)译了一个科研人员和(he)(he)团队的(de)实力和(he)(he)能力。为了更好地向投稿单位和(he)(he)专业机(ji)构以及相关同行(xing)进(jin)行(xing)交(jiao)流,展现自身(shen)的(de)科研实力,需要有高水(shui)平的(de)论(lun)(lun)文(wen)翻(fan)译。作为译员,必须要结合(he)客户的(de)稿件和(he)(he)论(lun)(lun)文(wen)的(de)投稿要求进(jin)行(xing)严谨翻(fan)译,论(lun)(lun)文(wen)翻(fan)译注意一下相关细节:

  The level of paper writing directly translates the strength and ability of a scientific researcher and team. In order to better communicate with contributors, professional organizations and related peers, and show their own scientific research strength, it is necessary to have a high level of paper translation. As an interpreter, it is necessary to translate strictly according to the client's manuscripts and Papers'submission requirements. Paper translation should pay attention to the relevant details.

  (1)大小写

  关于题名的(de)(de)(de)大(da)(da)小(xiao)写(xie)有(you)以(yi)下三(san)种情况:全部(bu)大(da)(da)写(xie);每个词(ci)的(de)(de)(de)首(shou)字(zi)母(mu)(mu)大(da)(da)写(xie),但3个或4个字(zi)母(mu)(mu)以(yi)下的(de)(de)(de)冠词(ci)、连词(ci)、介词(ci)全部(bu)小(xiao)写(xie);第1个词(ci)的(de)(de)(de)首(shou)字(zi)母(mu)(mu)大(da)(da)写(xie),其余(yu)字(zi)母(mu)(mu)均(jun)小(xiao)写(xie)。

  There are three types of capitalization for titles: all capitalization; the first letter capitalization for each word, but all articles, conjunctions and prepositions under three or four letters are capitalized; the first letter capitalization for the first word, and all other letters are capitalized.

  (2)冠词

  冠(guan)词的(de)(de)(de)使用(yong)是很多学生包括专业人员不太注意的(de)(de)(de)地方(fang)。译员在翻译客户的(de)(de)(de)稿件(jian)中(zhong),需要结(jie)合写作要求(qiu)做好分析,符合语法和(he)母语的(de)(de)(de)表述。例如科技(ji)论文翻译题名中(zhong)的(de)(de)(de)冠(guan)词有简化的(de)(de)(de)趋(qu)势,凡可(ke)用(yong)可(ke)不用(yong)的(de)(de)(de)冠(guan)词均可(ke)不用(yong)。

  The use of articles is something that many students, including professionals, do not pay much attention to. In translating client's manuscripts, translators need to do a good job of analysis in accordance with writing requirements, in line with grammar and native language expression. For example, there is a tendency to simplify articles in titles of scientific and technological papers, and all articles that can be used or not can be used.

  (3)缩略词语

  每个行业领域(yu)都有(you)自己的(de)(de)术语表述。在论文翻译过(guo)程中(zhong),翻译人员要事先收集(ji)整(zheng)理相(xiang)关的(de)(de)专业术语库,已得到对应(ying)行业内专家或者权威公认的(de)(de)缩略(lve)词(ci)语可(ke)以(yi)在文中(zhong)直接用缩略(lve)语,以(yi)给客户一个专业的(de)(de)印象。

  Each industry has its own terminology. In the process of translating papers, translators should collect and sort out the relevant professional terminology database beforehand. Acronyms that have been recognized by experts or authorities in the corresponding industry can be used directly in the text to give customers a professional impression.

  (4)用词方面

  细节(jie)到位是论(lun)(lun)文(wen)翻译质(zhi)量的(de)(de)(de)重要保证。译员要根据对论(lun)(lun)文(wen)的(de)(de)(de)理(li)解,做到用词准(zhun)备(bei)、搭(da)配合理(li)、准(zhun)确的(de)(de)(de)论(lun)(lun)文(wen)翻译相关内(nei)容。论(lun)(lun)文(wen)翻译过程中如果(guo)遇到不了解的(de)(de)(de)单词、句子或(huo)者(zhe)图标(biao)等,必须要第一时间和客户取(qu)得沟通(tong),以更好地理(li)解论(lun)(lun)文(wen)内(nei)容,确保论(lun)(lun)文(wen)的(de)(de)(de)“信、达、雅(ya)”的(de)(de)(de)论(lun)(lun)文(wen)翻译。

  Details are an important guarantee for the quality of translation. According to the understanding of the thesis, the translator should prepare the words, collocate reasonably and translate the relevant content accurately. If you encounter unknown words, sentences or icons in the process of paper translation, you must first communicate with customers to better understand the content of the paper and ensure the "faithful, expressive and elegant" translation of the paper.



00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();