九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

英语财经新闻的翻译技巧

时间:2020-05-25 16:54:47  来源: 编辑:

  翻译在全球不同的种族文化间是必不可少的,在很多行业也是有技巧可言的,下面土耳其语翻译公司就来说说英语财经新闻的翻译技巧。

  在(zai)国际(ji)新(xin)闻(wen)报(bao)道中,翻译(yi)英(ying)语新(xin)闻(wen)的(de)(de)(de)比重正在(zai)日(ri)益增大。美(mei)国次贷危机引(yin)发的(de)(de)(de)全(quan)球性经(jing)济(ji)(ji)大衰退时期,国内(nei)各大媒体(ti)对(dui)英(ying)语财(cai)经(jing)新(xin)闻(wen)的(de)(de)(de)关(guan)注度更为迫切。由于美(mei)国经(jing)济(ji)(ji)以及(ji)美(mei)元都牵动(dong)着世界(jie)经(jing)济(ji)(ji)的(de)(de)(de)神经(jing),为了更多了解(jie)美(mei)国gov的(de)(de)(de)经(jing)济(ji)(ji)刺激计划最新(xin)动(dong)态,国内(nei)财(cai)经(jing)类媒体(ti)对(dui)英(ying)语新(xin)闻(wen)的(de)(de)(de)翻译(yi)要求也更高(gao)。本(ben)文拟从四个方(fang)面对(dui)英(ying)语财(cai)经(jing)新(xin)闻(wen)的(de)(de)(de)翻译(yi)技巧(qiao)做一简要分析(xi)。

  标题(ti)翻(fan)译要以(yi)吸(xi)引读者(zhe)为先

  英(ying)文(wen)(wen)(wen)报刊的(de)新闻(wen)标题(ti)不可直译。由于思维习惯与(yu)文(wen)(wen)(wen)化背景(jing)的(de)不同,外国(guo)(guo)(guo)记者(zhe)在提取(qu)标题(ti)时(shi)主要迎(ying)合的(de)是本国(guo)(guo)(guo)读者(zhe)阅读意愿,所以翻译为中文(wen)(wen)(wen)标题(ti)时(shi)必须要把(ba)本国(guo)(guo)(guo)读者(zhe)的(de)阅读方式和整(zheng)篇(pian)(pian)文(wen)(wen)(wen)章的(de)主体内(nei)容作为参(can)照,必须按(an)“内(nei)外有别”原(yuan)则来重(zhong)新命题(ti)。例如(ru)《英(ying)国(guo)(guo)(guo)金融时(shi)报》 2009年6月24日发表了一篇(pian)(pian)“US lodges WTO case against China”的(de)文(wen)(wen)(wen)章,如(ru)果(guo)不看(kan)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)后的(de)直译是“美国(guo)(guo)(guo)向(xiang)世界(jie)贸(mao)易组织抗议中国(guo)(guo)(guo)”。事实上,看(kan)过全文(wen)(wen)(wen)后的(de)题(ti)目(mu)应(ying)为:“美欧(ou)联手向(xiang)WTO诉讼中国(guo)(guo)(guo)”。

  编译逻辑性(xing),要符合国内读(du)者(zhe)的阅读(du)习(xi)惯

  以往的(de)(de)(de)(de)国际新(xin)闻(wen)(wen)翻(fan)译(yi)(yi)(yi)着重(zhong)于改写(xie)与(yu)整理,但财(cai)经新(xin)闻(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)译(yi)(yi)(yi)有所不同,首(shou)先要(yao)做到通(tong)俗易懂。财(cai)经新(xin)闻(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)参考文献是国际媒(mei)体,比如美国的(de)(de)(de)(de)《纽约时报(bao)》《华尔街(jie)日报(bao)》和(he)英国的(de)(de)(de)(de)《金融(rong)时报(bao)》。在(zai)翻(fan)译(yi)(yi)(yi)之前,译(yi)(yi)(yi)者(zhe)必(bi)须(xu)了(le)解(jie)国外记者(zhe)写(xie)新(xin)闻(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)方(fang)法,一般(ban)都遵从“倒金字(zi)塔(ta)”式(shi)写(xie)作布局,也(ye)就是把最(zui)重(zhong)要(yao)的(de)(de)(de)(de)内(nei)容按次序排列,并不在(zai)乎逻(luo)辑性(xing)的(de)(de)(de)(de)安(an)排。普(pu)通(tong)的(de)(de)(de)(de)直译(yi)(yi)(yi)与(yu)意译(yi)(yi)(yi)国外媒(mei)体的(de)(de)(de)(de)新(xin)闻(wen)(wen)并不符(fu)合国内(nei)读(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)需求(qiu),必(bi)须(xu)严格遵守内(nei)容上直译(yi)(yi)(yi)、语言(yan)上意译(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)分寸(cun),以图(tu)让读(du)者(zhe)在(zai)最(zui)短的(de)(de)(de)(de)时间里以最(zui)易懂的(de)(de)(de)(de)方(fang)式(shi)结束阅(yue)读(du)。这就要(yao)求(qiu)编者(zhe)先综合整理后翻(fan)译(yi)(yi)(yi)改写(xie),或翻(fan)译(yi)(yi)(yi)后再编译(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)过程,只有这种报(bao)道方(fang)式(shi)才能满(man)足时间紧迫(po)的(de)(de)(de)(de)读(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)现(xian)代阅(yue)读(du)需求(qiu)。

  突出(chu)段首(shou)中心句的(de)点睛作用

  在首段导语(yu)中概括文(wen)(wen)章(zhang)(zhang)主(zhu)(zhu)(zhu)旨(zhi)(zhi)很必要(yao),但(dan)段落(luo)首句的(de)(de)(de)(de)(de)总(zong)结亦很重要(yao)。翻(fan)译(yi)文(wen)(wen)章(zhang)(zhang)前,必须(xu)先通篇阅读(du)(du)(du)掌(zhang)握英(ying)语(yu)文(wen)(wen)章(zhang)(zhang)大(da)意,正式翻(fan)译(yi)时更要(yao)仔(zi)细读(du)(du)(du)懂每段的(de)(de)(de)(de)(de)大(da)意,并用一句话(hua)概括自己要(yao)表达的(de)(de)(de)(de)(de)问题,争取让(rang)读(du)(du)(du)者一目了然(ran)。比如,奥巴马(ma)6月(yue)17日出(chu)台了 “大(da)萧条”以(yi)来最大(da)的(de)(de)(de)(de)(de)金融监(jian)管(guan)改革方(fang)案(an),国外(wai)媒体对此(ci)新(xin)闻的(de)(de)(de)(de)(de)报道方(fang)式各不相同,但(dan)不管(guan)怎么编译(yi),我们都必须(xu)突出(chu)每段的(de)(de)(de)(de)(de)主(zhu)(zhu)(zhu)旨(zhi)(zhi)。除新(xin)闻导语(yu)外(wai),第二段必须(xu)突出(chu) “美联(lian)储获(huo)得监(jian)管(guan)大(da)权”的(de)(de)(de)(de)(de)主(zhu)(zhu)(zhu)旨(zhi)(zhi);有人受(shou)(shou)益(yi)就有人受(shou)(shou)害,第三(san)段必须(xu)突出(chu)“华(hua)尔街(jie)及一般企业的(de)(de)(de)(de)(de)薪酬(chou)和利润(run)可能受(shou)(shou)到此(ci)轮改革的(de)(de)(de)(de)(de)打击”。这样读(du)(du)(du)者就可以(yi)迅速(su)读(du)(du)(du)懂全(quan)文(wen)(wen)。

  语言简练(lian)通俗(su)易懂

  不管英语的表达(da)方(fang)式(shi)(shi)多么活(huo)跃或词汇(hui)语法结构多复杂,翻(fan)译最(zui)基本的目的就(jiu)(jiu)是(shi)表意清楚,让所(suo)有读(du)者(zhe)读(du)懂翻(fan)译内容。因为外(wai)国记者(zhe)的表达(da)方(fang)式(shi)(shi)和思维跳跃不定,财经英语新闻翻(fan)译中(zhong)绝对不能一(yi)(yi)味的逐字逐句(ju)(ju)(ju)翻(fan)译。译者(zhe)不仅要(yao)学会把复杂英语长句(ju)(ju)(ju)断开翻(fan)译,还(hai)要(yao)根据相关(guan)背景知识把原意用(yong)最(zui)简单的语句(ju)(ju)(ju)表达(da)出来。例如(ru),在“US lodges WTO case against China”一(yi)(yi)文中(zhong),一(yi)(yi)气呵成(cheng)的“The US and the European Union yesterday raised the stakes in a growing dispute with China lodging a joint case at the World Trade Organisation over export quotas on raw materials in the latest sign of friction over trade. ”一(yi)(yi)句(ju)(ju)(ju)中(zhong),我(wo)们必须把长句(ju)(ju)(ju)断开,翻(fan)译为“美国和欧盟昨日加大了在与中(zhong)国日益升(sheng)级的贸(mao)易争端中(zhong)的赌注,就(jiu)(jiu)中(zhong)国原材料(liao)的出口配额向(xiang)世界(jie)贸(mao)易组(zu)织(WTO)提出联合上诉,这是(shi)双方(fang)贸(mao)易摩擦的最(zui)新迹象。”

  综上所述(shu),不管是财经(jing)新闻的(de)(de)翻译(yi),还(hai)(hai)是国际(ji)新闻的(de)(de)翻译(yi)技巧方面,我(wo)们必须要掌握好各国读者的(de)(de)文(wen)(wen)化以及阅读背景(jing)和中外写作(zuo)逻辑性的(de)(de)不同,才能根据需求翻译(yi)好标题、文(wen)(wen)章脉络(luo),重点突出,语言简(jian)练(lian)通俗(su)易懂的(de)(de)基(ji)(ji)本要领。除翻译(yi)技巧外,如要让(rang)文(wen)(wen)章发(fa)表出去(qu),译(yi)者还(hai)(hai)必须做到控制文(wen)(wen)章字数、注(zhu)重小标题的(de)(de)引用以及不断积累财经(jing)新闻基(ji)(ji)础(chu)知识。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();