九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

同义词用词有别

时间:2020-07-22 17:33:04  来源: 编辑:

  每一种语言中的同义一近义词,英语也不例外。下面就和土耳其语翻译公司一起看看同义词用词有别。

  大(da)量的(de)同(tong)(tong)义一(yi)近义词(ci)在为译者提(ti)供丰富的(de)表(biao)达手段(duan)的(de)同(tong)(tong)时也给他们带来了(le)不(bu)小的(de)麻烦,经常使他们在翻译过(guo)程中举棋不(bu)定。主(zhu)要原因(yin)是(shi)同(tong)(tong)一(yi)语(yu)(yu)义群的(de)词(ci)项( lexical item)语(yu)(yu)义差异(yi)微(wei)妙,各有其用,所以(yi)必须各得(de)其所,不(bu)能随意(yi)乱使。语(yu)(yu)境不(bu)同(tong)(tong),同(tong)(tong)一(yi)个(ge)汉字往(wang)往(wang)需要不(bu)同(tong)(tong)的(de)英语(yu)(yu)词(ci)汇,如(ru)“杀(sha)人狂(kuang)(kuang)(a homicidal maniac)”、“工作狂(kuang)(kuang)(a workaholic)”、“宗教狂(kuang)(kuang)(a religious zealot)”、“健(jian)身狂(kuang)(kuang)(a fitness fanatic)”。再比如(ru),“解决”一(yi)词(ci)分别可用solve和(he)settle来表(biao)达,但这两个(ge)词(ci)明显用于不(bu)同(tong)(tong)的(de)语(yu)(yu)境。settle涉及双(shuang)方(fang),而(er)solve则(ze)不(bu)涉及双(shuang)方(fang)。

  要(yao)采取应急措施,尽(jin)快解决地震灾(zai)区用电和救(jiu)援人员的通信联络(luo)问题(ti),保证居民正(zheng)常(chang)供水。

  Emergency initiatives must be taken/ adopted as soon as possible to solve the problems

  of power supply and communications among rescue workers in the quake-hit area and to

  normalize/resume water supply to the residents there.

  汉英翻译中的同(tong)义(yi)词(ci)主(zhu)要是指若干(gan)个英语(yu)单词(ci)共享同(tong)一个汉语(yu)对(dui)等词(ci)(equivalent),如spend(花费(fei))与take(花费(fei))。

  丽近义词(ci)则主(zhu)要指两类:

  (一)英语词汇(hui)的汉语对(dui)等(deng)词中有(you)一个字相交叉,如emergency(紧(jin)急)与urgency(紧(jin)迫)两(liang)词的语义(yi)交叉点是“紧(jin)”,equipment(设(she)备)与facilities(设(she)施)为“设(she)”,bring(带来(lai))与take(带去)的交叉点为“带”; (二)汉英均属(shu)同(tong)一语义(yi)群,如good-looking(好看的),pretty(漂亮的),beautiful(美丽的),handsome(英俊的)。

  英(ying)语(yu)学习过程中,英(ying)语(yu)词汇的(de)简单汉化,导致了汉英(ying)翻(fan)(fan)译中极为普(pu)遍的(de)用词不精(jing)确的(de)问题。这种现象,再加上(shang)汉语(yu)象形(xing)文(wen)字所(suo)特有的(de)模糊性,使敏感度不高的(de)汉英(ying)翻(fan)(fan)译者(zhe)在翻(fan)(fan)译实践中深感困惑,面对近(jin)义(yi)-同(tong)义(yi)词时常(chang)常(chang)无所(suo)适从。

  鉴于(yu)上述原(yuan)因,初学者在英语(yu)学习中(zhong)(zhong)首(shou)先(xian)应(ying)(ying)多(duo)注意比较同义-近义词,因为进行语(yu)言比较能(neng)培养语(yu)言敏感度。其(qi)次,译(yi)者应(ying)(ying)该为汉英翻译(yi)刻意积(ji)累(lei)词汇并注意其(qi)语(yu)境和用(yong)法。毕竟,在汉·英翻译(yi)中(zhong)(zhong),往往是同义不同用(yong)。譬如,“截止日期(qi)”与(yu)“截止2002年底”中(zhong)(zhong)的“截止”,就应(ying)(ying)根据(ju)语(yu)境分别译(yi)成the cut-off date和by the end of 20020翻译(yi)过程中(zhong)(zhong),译(yi)者切勿生搬硬套,“汉”冠“英”戴(dai)。举“交流”一词为例(li)。

  达沃斯论坛创办37年来(lai),已(yi)成为国际交流与对话(hua)的重要平台(tai),为世界的发(fa)展(zhan)和进步发(fa)挥(hui)了积(ji)极作用(yong)。

  The Davos Forum, which has become a major platform for communication and dialogs between nations

  in the world during the 37 years since its birth, has been playing an active role in the development

  and progress of the world.

  (communication多指通过(guo)语言或手势(shi)交换思想、观点、情感、信息等(deng),是不可数名词。)

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();