九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

翻译与原著的本土化

时间:2020-08-04 11:36:19  来源: 编辑:

     翻译是国与国沟通的桥梁,但翻译也会和原文产生差异,下面土耳其语翻译公司就来说说翻译与原著的本土化。

  客观地说(shuo),葛浩(hao)文(wen)的翻(fan)译(yi)在一定程度上完(wan)成了将莫言(yan)的作(zuo)品“本(ben)土(tu)化(hua)”为英(ying)文(wen)作(zuo)品的过程,即使(shi)是批评葛浩(hao)文(wen)的人也(ye)会承认(ren)“他(ta)那样改,在国外有市场,这(zhei)是事实(shi)”。并(bing)且这(zhei)种“本(ben)土(tu)化(hua)”因(yin)莫言(yan)获得诺贝尔文(wen)学(xue)奖(jiang)而显得相对“成功(gong)”。

  但有时,过度的本土化也会曲解原著的意(yi)味(wei),并招致(zhi)批评(ping)。

  今(jin)年获诺奖(jiang)的(de)白(bai)俄罗斯(si)女记者斯(si)维特(te)拉娜·阿列克谢(xie)耶(ye)维奇就有(you)这样的(de)遭遇。例如,她的(de)作(zuo)品《切尔诺贝(bei)利(li)的(de)哀鸣》(VoicesfromCher nobyl)在中国被改名(ming)为《切尔诺贝(bei)利(li)的(de)回忆:核灾难口(kou)述史》,后来出(chu)新版时又换(huan)成《我不知道(dao)该说什么,关于死(si)亡还(hai)是爱情:来自切尔诺贝(bei)利(li)的(de)声(sheng)音(yin)》。

  有(you)报道(dao)(dao)指(zhi)出,这(zhei)其实是中国书(shu)商惯(guan)用的(de)套路。“把《切尔(er)诺(nuo)贝利的(de)哀(ai)鸣》译(yi)成(cheng)《我不知道(dao)(dao)该说什(shen)么,关于(yu)死(si)亡还(hai)是爱情》现在就有(you)了一种‘乱世佳人(ren)’的(de)感觉(jue),激发人(ren)们对于(yu)那(nei)场灾难的(de)无限(xian)遐想。”

  类似(si)的(de)例子还有(you)几年前(qian)的(de)一(yi)本(ben)英语著(zhu)作《你的(de)误区》(YourErroneousZones)被引入中(zhong)国时(shi),书(shu)商觉(jue)得这(zhei)个名字太不引人注意,于是就换成了当时(shi)中(zhong)国的(de)一(yi)个流行语《正能量(liang)》,结果(guo)这(zhei)本(ben)书(shu)在中(zhong)国狂(kuang)销了上(shang)百万册。

  而曾在北京上演的(de)(de)《哈(ha)(ha)姆雷特(te)》也(ye)因某(mou)些台(tai)词的(de)(de)翻译过(guo)于(yu)“本土(tu)化”,引(yin)发了(le)观众笑场(chang)。比如在第三幕第一(yi)场(chang)中哈(ha)(ha)姆雷特(te)对奥菲莉亚(ya)说(shuo)的(de)(de)一(yi)句(ju)台(tai)词:“尽管你像(xiang)冰一(yi)样坚贞(zhen),像(xiang)雪一(yi)样纯洁,你还是(shi)逃不(bu)过(guo)谗(chan)人的(de)(de)诽谤。进尼姑庵去(qu)吧(ba),去(qu),再会!”

  和翻译(yi)过(guo)度相反,没有本(ben)土化,或(huo)是本(ben)土化不完全(quan)也是翻译(yi)中常碰(peng)到的问题(ti)。

  中(zhong)国作品被(bei)翻译(yi)到国外时,就(jiu)会面临在国外“本土化”的(de)问(wen)题。例如,美(mei)版《甄嬛传》的(de)一些翻译(yi)就(jiu)不(bu)被(bei)网友认可。

  还有(you)网友(you)特别总结了(le)(le)那些“不(bu)能(neng)忍(ren)”的(de)翻译:首(shou)先,《甄(zhen)嬛传(chuan)》被(bei)(bei)翻译成了(le)(le)《Empresses in the Palace》(宫中的(de)后妃(fei)们),“一丈红(hong)(hong)”成了(le)(le)“The scarlet red(罪孽深(shen)重的(de)红(hong)(hong))”,“惊鸿舞(wu)”变身(shen)“Flying WildGoose”(飞翔的(de)野鹅),皇后的(de)名言“臣妾做不(bu)到啊”,被(bei)(bei)翻译成了(le)(le)“I truly can not bear it”(我真的(de)不(bu)能(neng)忍(ren)啊),华(hua)妃(fei)的(de)金句“贱人(ren)就是(shi)矫情(qing)”被(bei)(bei)无情(qing)删(shan)除,有(you)人(ren)猜(cai)测:这是(shi)美国人(ren)翻译不(bu)出来,直接放弃了(le)(le)么?

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();