九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

翻译的误区都有哪些?

时间:2020-09-01 11:20:49  来源: 编辑:

  翻译不是简简单单的直白翻译还需要考虑很多的因素,那翻译的误区都有哪些?下面土耳其语翻译公司就来说说。

  一(yi)、戒(jie)“从(cong)一(yi)而终”

  汉语言简意赅,句(ju)子(zi)灵活,往往是(shi)一(yi)个汉语词汇(hui)对(dui)应N个英语词汇(hui),具体到在本句(ju)中应该(gai)采用那个意项,务必抓住(zhu)精神实质(zhi),不可以不变应万变。至于怎(zen)么应变,这就是(shi)显示译(yi)者功力的(de)地方了。

  比如:都(dou)是(shi)“问题”,下面(mian)的翻译各不(bu)相同(tong),几(ji)乎是(shi)打一枪(qiang)换一个地方(fang)。

  共同关心(xin)的问题 questions of common interest

  解决问(wen)题(ti) solve a problem

  问题的关键 the heart of the matter

  关(guan)键问题 a key problem

  原则问题 a question/ matter of principle

  悬而(er)未决的问题(ti) an outstanding issue

  二、戒望(wang)文(wen)生义,机械(xie)直译(yi)

  这多半是(shi)初(chu)学(xue)者犯的毛病,他们易于(yu)被表面现象所迷(mi)惑,做(zuo)出令(ling)人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellow cow——ox前误后(hou)正,下(xia)同)黄鹂(yellow bird ——oriole)

  从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together)

  三、戒“水土不符”,习惯搭(da)配(pei)失当

  这(zhei)的确是难度(du)系(xi)数较(jiao)大(da)的问题,它(ta)要(yao)(yao)求译者既有(you)较(jiao)高(gao)的中(zhong)文修(xiu)养,又(you)要(yao)(yao)有(you)较(jiao)高(gao)的英(ying)文造(zao)诣,一知半解的人常常在(zai)此(ci)“翻车(che)”。如(ru):写罢,掷笔在(zai)桌上。又(you)歌了(le)一回,再饮数杯酒,不觉沉(chen)醉,力(li)不胜(sheng)酒,便(bian)呼酒保(bao)计算了(le),取(qu)些银子算还,多的都赏了(le)酒保(bao)。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水(shui)浒传·浔阳楼宋江吟反诗(shi)》)

  目前(qian),《水浒传》最好的英译(yi)本要数沙(sha)博里先生(sheng)的本子了。沙(sha)博里出生(sheng)在美(mei)国(guo),青年时来到中国(guo),一住就是半个多世纪(ji)。为了译(yi)好《水浒传》,据说他潜心研(yan)究了山东的地方(fang)志和旧时方(fang)言,可谓精诚所致,译(yi)著既“达(da)”又“雅”。然而历史告诉我们,中国(guo)古人(ren)没有用(yong)过钢笔(bi),宋时用(yong)的还(hai)是毛笔(bi),故(gu)the pen 应改为the writing-brush。

  白(bai)洋淀的导(dao)游牌上(shang),“红菱”被硬硬地翻(fan)译成Red Ling。菱角(jiao)有(you)对(dui)应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有(you)外国人(ren)参观(guan),如此翻(fan)译,令人(ren)汗颜!

  四、戒“愚忠”,不(bu)谙增减之道

  我们耳熟能(neng)详的东西外(wai)国人(ren)可能(neng)会(hui)感到一头雾水,译(yi)者需要(yao)增加必要(yao)的说明和(he)补充或者减译(yi)。否(fou)则,外(wai)国人(ren)会(hui)不知所云。毕竟(jing),汉译(yi)英最终(zhong)是给(ji)外(wai)国人(ren)看的。

  五、戒语句重复

  世联(lian)翻译公司(si)介绍:汉语多重复,以强化(hua)语气;英语则要尽(jin)量避免重复。

  先生(sheng)曰:“狼负我(wo),狼负我(wo)!”狼曰:“吾非(fei)固(gu)欲(yu)负汝。天生(sheng)汝辈,固(gu)需(xu)吾辈食也。”

  "You are an ungrateful beast," complained the man.

  "Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."

  (颜惠庆(qing)译(yi)《马中(zhong)锡·中(zhong)山狼传》)

  六(liu)、戒主语(yu)暗淡

  主(zhu)语(yu)是句子的(de)灵(ling)魂, 定(ding)住译文的(de)主(zhu)语(yu)的(de)是关键的(de)一步棋。主(zhu)语(yu)定(ding)偏(pian)了,整个句子将显(xian)得松(song)散乏力(li),甚至会误导读者。

  如果这个(ge)问题(ti)不解决,势必影响两国的利益(yi)。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的两种译文中,显然第一种译文主(zhu)语选(xuan)得好(hao),句子流(liu)畅。

  共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一(yi)起(qi)。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.

  此句(ju)主语部(bu)分(fen)处(chu)理得颇(po)为干练。

  七(qi)、戒结(jie)构(gou)单(dan)调,组合生硬 “拉(la)郎(lang)配”

  由于(yu)汉(han)英结构不(bu)(bu)同(tong),表达方式迥异,“硬性(xing)翻译(yi)”不(bu)(bu)仅(jin)读(du)起(qi)来(lai)别扭,而(er)且会闹出笑话。这就要(yao)求译(yi)者在(zai)翻译(yi)时灵活(huo)使用(yong)整合的(de)(de)技巧,将句(ju)(ju)(ju)(ju)子(zi)整合,凸(tu)显(xian)汉(han)语中所隐含(han)的(de)(de)层(ceng)次,补(bu)充所缺(que)失的(de)(de)成(cheng)分。有时要(yao)将简(jian)单句(ju)(ju)(ju)(ju)译(yi)成(cheng)并(bing)列句(ju)(ju)(ju)(ju),有时将并(bing)列句(ju)(ju)(ju)(ju)译(yi)成(cheng)主从句(ju)(ju)(ju)(ju)。 在(zai)纪念大学毕业20周(zhou)年聚会时,我忽(hu)然问起(qi)原(yuan)来(lai)的(de)(de)班(ban)主任(ren):“我个子(zi)又不(bu)(bu)矮,怎么把我安排(pai)在(zai)了第一排(pai)呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"

  八(ba)、戒另起(qi)炉灶,走失(shi)精(jing)气神,沦(lun)为法(fa)国作家(jia)梅纳日所批评(ping)的 “不忠(zhong)的美(mei)(mei)人”——即语言优(you)美(mei)(mei)但不忠(zhong)于原(yuan)文。(参(can)见(jian)2005年08月26日《济南日报》: 艾临文章《不忠(zhong)的美(mei)(mei)人与忠(zhong)实的美(mei)(mei)人——写(xie)在〈每(mei)天(tian)幽(you)它一默〉出版后》)严复在翻译《天(tian)演(yan)论》时(shi)偶 有为“雅”而不“信(xin)” (见(jian)陈廷佑《英文汉译技巧》)。译文要力求其“信(xin)”,尽(jin)可能(neng)契合汉语原(yuan)来(lai)句子的气势、情绪和结构。

  例(li)如(ru),元(yuan)朝(chao)人王实甫写下了《西(xi)厢记》,张雪(xue)静改编(bian)后并作了翻译—掏出张生那封信(xin),回头环视见(jian)梳妆(zhuang)台(tai)上的(de)梳妆(zhuang)盒,眼睛一(yi)转,心里说有(you)了,将信(xin)放了进去,合上盖时故意(yi)压了一(yi)角(jiao)露(lu)在(zai)外(wai)面(mian)。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不(bu)难看出,译文(wen)与原文(wen)相去(qu)甚远(yuan),互不(bu)吻(wen)合,成了“两(liang)张皮”。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();