九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...

您的位置: 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版... > 行业行情

翻译中最常见的5个翻译错误是什么?

时间:2020-09-30 10:50:12  来源: 编辑:

  翻译是一项复杂需要动手的技能,那在翻译中最常见的5个翻译错误是什么?下面土耳其语翻译公司就来说说。

  1.逐字翻译

  许多初(chu)级(ji)翻(fan)译(yi)犯了逐字翻(fan)译(yi)脚本(ben)的(de)(de)(de)(de)错误。作为(wei)(wei)一(yi)名译(yi)者,你(ni)(ni)需要按照预(yu)期的(de)(de)(de)(de)风格将一(yi)个(ge)剧本(ben)翻(fan)译(yi)成(cheng)其他(ta)语(yu)言。不(bu)同(tong)(tong)(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de)语(yu)言有不(bu)同(tong)(tong)(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de)句法(fa)规(gui)则,在翻(fan)译(yi)之前你(ni)(ni)必(bi)(bi)须(xu)理解。你(ni)(ni)必(bi)(bi)须(xu)理解不(bu)同(tong)(tong)(tong)(tong)语(yu)言的(de)(de)(de)(de)主语(yu)和宾(bin)语(yu)的(de)(de)(de)(de)用法(fa)。例如,你(ni)(ni)不(bu)能(neng)证(zheng)明把英(ying)语(yu)翻(fan)译(yi)成(cheng)阿拉伯语(yu)是正确的(de)(de)(de)(de),因为(wei)(wei)两者有不(bu)同(tong)(tong)(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de)语(yu)法(fa)。

  每当你必(bi)须翻译一(yi)个(ge)脚本(ben)的(de)(de)时候,使(shi)用字典,因为它帮助你理解单词的(de)(de)正(zheng)确(que)使(shi)用。你也可以(yi)让以(yi)英语为母语的(de)(de)人来复习,以(yi)确(que)保剧本(ben)的(de)(de)风格(ge)是(shi)正(zheng)确(que)的(de)(de)。

  2.夸大词语(yu)的含义(yi)

  由于缺乏经(jing)验,初级(ji)译者往往会(hui)过度翻译。当他们步入(ru)这个行(xing)业时(shi),他们想尽最大努力(li)。然而,当你(ni)是(shi)(shi)一(yi)名专(zhuan)业翻译时(shi),这是(shi)(shi)不(bu)被欣赏(shang)的(de)。为(wei)了有效(xiao)地翻译一(yi)个剧本,重(zhong)要的(de)是(shi)(shi)不(bu)要用专(zhuan)业词汇或复杂的(de)句子来夸大它。

  你(ni)首先需要理解客户的(de)需求,然后做相应的(de)翻译。了解他的(de)规格和他对你(ni)的(de)期望。问(wen)他会在哪(na)里使用(yong)剧本。如果是(shi)个人使用(yong),请保持简单。但是(shi)如果出(chu)于出(chu)版(ban)目的(de)需要,您需要遵(zun)循出(chu)版(ban)商的(de)指导方针或标准。

  3.使用错(cuo)误的词语

  初级译(yi)(yi)者经常在错误(wu)的语境中使(shi)用词(ci)汇。有些词(ci)不(bu)能(neng)翻译(yi)(yi)成(cheng)其(qi)(qi)他(ta)语言(yan)。例如,在其(qi)(qi)他(ta)语言(yan)中,“圣杯”一词(ci)没(mei)有对等词(ci)。同样,您(nin)不(bu)能(neng)将(jiang)“Netilat Yadayim Shacharit”一词(ci)翻译(yi)(yi)成(cheng)任(ren)何其(qi)(qi)他(ta)语言(yan)。因为这些词(ci)与(yu)文化和宗(zong)教过程相(xiang)关联,你不(bu)能(neng)在其(qi)(qi)他(ta)宗(zong)教的背景下解释它们。

  同(tong)样,译者可(ke)(ke)能(neng)会发现很(hen)难区(qu)分阳(yang)(yang)性(xing)(xing)和阴(yin)性(xing)(xing)名(ming)(ming)词。一(yi)种语(yu)言可(ke)(ke)能(neng)会将(jiang)一(yi)个词视为“阳(yang)(yang)性(xing)(xing)”,这在其(qi)他语(yu)言中可(ke)(ke)能(neng)意味着异性(xing)(xing)。例如,“月亮”一(yi)词在英语(yu)中是阳(yang)(yang)性(xing)(xing)的(de)(de),而在西班牙语(yu)中是阴(yin)性(xing)(xing)的(de)(de)。让自己熟悉这些(xie)微妙的(de)(de)词汇,成为一(yi)名(ming)(ming)有效的(de)(de)翻(fan)译。

  4.缺乏沟通技巧

  初级翻(fan)(fan)(fan)译(yi)有(you)时可能(neng)沟(gou)(gou)通(tong)不畅。他(ta)们忽视了有(you)效沟(gou)(gou)通(tong)的(de)重要(yao)性(xing),因此(ci)最终导(dao)致(zhi)翻(fan)(fan)(fan)译(yi)不佳。和(he)任(ren)何行业(ye)一样,沟(gou)(gou)通(tong)是你(ni)和(he)客户之间的(de)桥梁(liang)。为了与客户建(jian)立良好的(de)理解,与他(ta)进行双向沟(gou)(gou)通(tong)很重要(yao)。你(ni)需要(yao)在翻(fan)(fan)(fan)译(yi)过程的(de)每一个阶段与客户互动。有(you)了强大的(de)沟(gou)(gou)通(tong)渠道,你(ni)可以(yi)减少与客户的(de)任(ren)何误解,这将带来更好的(de)翻(fan)(fan)(fan)译(yi)。

  5.翻译风(feng)格不(bu)当

  初级译者(zhe)可能不完全理解(jie)脚(jiao)本(ben)风格的(de)(de)各个(ge)方(fang)面。由于不熟悉目(mu)标语(yu)言,他们在不知道文档(dang)的(de)(de)适当(dang)风格的(de)(de)情(qing)况下(xia)解(jie)释文档(dang)。这改变(bian)了剧本(ben)的(de)(de)本(ben)质,最终清(qing)除了它(ta)的(de)(de)灵魂。为(wei)(wei)了传(chuan)达一(yi)个(ge)主(zhu)题的(de)(de)真正(zheng)(zheng)含义,用正(zheng)(zheng)确的(de)(de)语(yu)调翻译一(yi)份文件是很重要的(de)(de)。例如,法律(lv)文件的(de)(de)脚(jiao)本(ben)听起来与电影的(de)(de)脚(jiao)本(ben)完全不同。要想(xiang)成为(wei)(wei)出色的(de)(de)翻译,你需要在翻译的(de)(de)这一(yi)方(fang)面努力工作。

00905350477678 版权所有 九莲宝灯**游戏-九莲宝灯**游戏app下载官方版...土耳其语翻译
客服电话

咨询电话

009005350477678

客服微信

374745715

截止

合作客户数

1314

客户满意率

99.9%

var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?78ebdacae9da971faf025645ab77d367"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();